avś_01.002.01.

विद्मा॒ शर॒स्य पित॒रं पर्ज॒न्यं भू॒रिधायसम् ।
विद्मो॒ ष्व् अ॑स्य मात॒रं पृथिवीं॒ भू॒रिवर्पसम् ॥१॥

vidmā́ śarásya pitáraṃ parjányaṃ bhū́ridhāyasam |
vidmó ṣv àsya mātáraṃ pr̥thivī́ṃ bhū́rivarpasam ||1||

Знаем мы отца тростника,
Парджанью, обильно насыщающего.
Знаем хорошо и его мать,
Землю, обильную обликами.

We know the father of the shaft, Parjanya, liberal nourisher,
Know well his mother: Prithivī, Earth with her manifold
designs.

We know the father of the arrow, Parg-anya, who furnishes bountiful fluid, and well do we know his mother, Prithivi (earth), the multiform!

avś_01.002.02.

ज्या॑के प॒रि णो नमा॒श्मानं तन्वं॑ कृधि ।
वीडु॒र् व॒रीयो॒ ऽरातीर् अ॒प द्वे॒षांस्य् आ॒ कृधि ॥२॥

jyā̀ke pári ṇo namā́śmānaṃ tanvàṃ kr̥dhi |
vīḍúr várīyó 'rātīr ápa dvéṣāṃsy ā́ kr̥dhi ||2||

О тетива, отклонись от нас,
Камнем сделай тело!
Крепкая, убери подальше
Скупцов (и) ненавистников!

Do thou, O Bowstring, bend thyself around us: make my body
stone.
Firm in thy strength drive far away malignities and hateful
things.

O bowstring, turn aside from us, turn my body into stone! Do thou firmly hold very far away the hostile powers and the haters!

avś_01.002.03.

वृक्षं॒ य॒द् गा॒वः परिषस्वजाना॒ अनुस्फुरं॒ शरं॒ अ॒र्चन्त्य् ऋभु॒म् ।
श॒रुम् अस्म॒द् यावय दिद्यु॒म् इन्द्र ॥३॥

vr̥kṣáṃ yád gā́vaḥ pariṣasvajānā́ anusphuráṃ śaráṃ árcanty r̥bhúm |
śárum asmád yāvaya didyúm indra ||3||

Когда ремни, обнимая дерево,
Воспевают выпущенную умелую стрелу,
Отведи от нас стрелу (и) выстрел, о Индра!

When, closely clinging round the wood, the bowstring sings
triumph to the swift and whizzing arrow,
Indra, ward off from us the shaft, the missile.

When the bowstring, embracing the wood (of the bow), greets with a whiz the eaoer arrow, do thou, O Indra, ward off from us the piercing missile!

avś_01.002.04.

य॒था द्यां॒ च पृथिवीं॒ चान्त॒स् ति॒ष्ठति ते॒जनम् ।
एवा॒ रो॒गं चास्रावं॒ चान्त॒स् तिष्ठतु मु॒ञ्ज इ॒त् ॥४॥

yáthā dyā́ṃ ca pr̥thivī́ṃ cāntás tíṣṭhati téjanam |
evā́ rógaṃ cāsrāváṃ cāntás tiṣṭhatu múñja ít ||4||

Как стоит бамбук(?)
Между небом и землей,
Так пусть встанет эта (трава) мунджа
Между болезнью и истечением!

As in its flight the arrow's point hangs between earth and
firmament,
So stand this Munja grass between ailment and dysenteric ill!

As the point (of the arrow) stands in the way of heaven and earth, thus may the muñga-grass unfailingly stand in the way of sickness and (excessive) discharge!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.