avś_01.003.01.

विद्मा॒ शर॒स्य पित॒रं पर्ज॒न्यं शत॒वृष्ण्यं ।
ते॒ना ते तन्वे॑ शं॒ करं पृथिव्यां॒ ते निषे॒चनं बहि॒ष् टे अस्तु बा॒ल् इ॒ति ॥१॥

vidmā́ śarásya pitáraṃ parjányaṃ śatávr̥ṣṇyaṃ |
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ||1||

Мы знаем отца тростника,
Парджанью стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя - "пссс!"

We know the father of the shaft, Parjanya strong with hundred
powers:
By this may I bring health unto thy body: let the channels pour
their burthen freely as of old.

We know the father of the arrow, Parganya, of hundredfold power. With this (charm) may I render comfortable thy body: make thy Outpouring upon the earth; out of thee may it come with the sound bāl!

avś_01.003.02.

विद्मा॒ शर॒स्य पित॒रं मित्रं॒ शत॒वृष्ण्यं ।
ते॒ना ते तन्वे॑ शं॒ करं पृथिव्यां॒ ते निषे॒चनं बहि॒ष् टे अस्तु बा॒ल् इ॒ति ॥२॥

vidmā́ śarásya pitáraṃ mitráṃ śatávr̥ṣṇyaṃ |
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ||2||

Мы знаем отца тростника,
Митру стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя - "пссс!"

We know the father of the shaft, Mitra, the Lord of hundred
powers:
By this, etc.

We know the father of the arrow, Mitra, &c.

avś_01.003.03.

विद्मा॒ शर॒स्य पित॒रं व॒रुणं शत॒वृष्ण्यं ।
ते॒ना ते तन्वे॑ शं॒ करं पृथिव्यां॒ ते निषे॒चनं बहि॒ष् टे अस्तु बा॒ल् इ॒ति ॥३॥

vidmā́ śarásya pitáraṃ váruṇaṃ śatávr̥ṣṇyaṃ |
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ||3||

Мы знаем отца тростника,
Варуну стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя - "пссс!"

We know the father of the shaft, Varuna, strong with hundred
powers:
By this, etc.

We know the father of the arrow, Varuna, &c.

avś_01.003.04.

विद्मा॒ शर॒स्य पित॒रं चन्द्रं॒ शत॒वृष्ण्यं ।
ते॒ना ते तन्वे॑ शं॒ करं पृथिव्यां॒ ते निषे॒चनं बहि॒ष् टे अस्तु बा॒ल् इ॒ति ॥४॥

vidmā́ śarásya pitáraṃ candráṃ śatávr̥ṣṇyaṃ |
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ||4||

Мы знаем отца тростника,
Месяца стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя - "пссс!"

We know the father of the shaft, the Moon endowed with
hundred powers:
By this, etc.

We know the father of the arrow, Kandra, &c.

avś_01.003.05.

विद्मा॒ शर॒स्य पित॒रं सू॒र्यं शत॒वृष्ण्यं ।
ते॒ना ते तन्वे॑ शं॒ करं पृथिव्यां॒ ते निषे॒चनं बहि॒ष् टे अस्तु बा॒ल् इ॒ति ॥५॥

vidmā́ śarásya pitáraṃ sū́ryaṃ śatávr̥ṣṇyaṃ |
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ||5||

Мы знаем отца тростника,
Солнце стомужественное.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя - "пссс!"

We know the father of the shaft, the Sun endowed with hundred
powers:
By this may I bring health unto thy body: let the channels pour
their burthen freely as of old.

We know the father of the arrow, Sūrya, &c.

avś_01.003.06.

य॒द् आन्त्रे॒षु गवीन्यो॒र् य॒द् वस्ता॒व् अ॒धि सं॒श्रितम् ।
एवा॒ ते मू॒त्रं मुच्यतां बहि॒र् बा॒ल् इ॒ति सर्वक॒म् ॥६॥

yád āntréṣu gavīnyór yád vastā́v ádhi sáṃśritam |
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahír bā́l íti sarvakám ||6||

(Та), что скопилась во внутренностях,
В чреслах (?), в мочевом пузыре,-
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу - "пссс!" - вся!

Whate'er hath gathered, as it flowed, in bowels, bladder, or in
groins,
Thus let the conduit, free from check, pour all its burthen as of
old.

That which has accumulated in thy entralls. thy canals, in thy bladder-thus let thy urine be released, out completely, with the sound bāl!

avś_01.003.07.

प्र॒ ते भिनद्मि मे॒हनं व॒र्त्रं वेशन्त्या॒ इव ।
एवा॒ ते मू॒त्रं मुच्यतां बहि॒र् बा॒ल् इ॒ति सर्वक॒म् ॥७॥

prá te bhinadmi méhanaṃ vártraṃ veśantyā́ iva |
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahír bā́l íti sarvakám ||7||

Я пробиваю твой мочевой канал,
Как плотину у пруда.
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу - "пссс!" - вся!

I lay the passage open as one cleaves the dam that bars the
lake:
Thus let, etc.

I split open thy penis like the dike of a lake — thus let thy urine be released, out completely, with the sound bāl!

avś_01.003.08.

वि॒षितं ते वस्तिबिलं॒ समुद्र॒स्योदधे॒र् इव ।
एवा॒ ते मू॒त्रं मुच्यतां बहि॒र् बा॒ल् इ॒ति सर्वक॒म् ॥८॥

víṣitaṃ te vastibiláṃ samudrásyodadhér iva |
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahír bā́l íti sarvakám ||8||

Открыто отверстие твоего мочевого пузыря,
Как у вместилища воды океана.
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу - "пссс!" - вся!

Now hath the portal been unclosed as, of the sea that holds the
flood:
Thus let, etc.

Relaxed is the opening of thy bladder like the ocean, the reservoir of water — thus let thy urine be released, out completely, with the sound bāl!

avś_01.003.09.

य॒थेषुका॒ परा॒पतद् अ॒वसृष्टा॒धि ध॒न्वनः ।
एवा॒ ते मू॒त्रं मुच्यतां बहिर् बा॒ल् इ॒ति सर्वक॒म् ॥९॥

yátheṣukā́ parā́patad ávasr̥ṣṭā́dhi dhánvanaḥ |
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahir bā́l íti sarvakám ||9||

Как стрела улетает,
Выпущенная из лука,
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу - "пссс!" - вся!

Even as the arrow flies away when loosened from the archer's
bow,
Thus let the burthen be discharged from channels that are checked
no more.

As an arrow flies to a distance when hurled from the bow-thus let thy urine be released, out completely, with the sound bāl!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.