avś_01.004.01.

अम्ब॒यो यन्त्य् अ॒ध्वभिर् जाम॒यो अध्वरीयता॒म् ।
पृञ्चती॒र् म॒धुना प॒यः ॥१॥

ambáyo yanty ádhvabhir jāmáyo adhvarīyatā́m |
pr̥ñcatī́r mádhunā páyaḥ ||1||

Матери движутся (своими) путями,
Сестры совершающих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.

Along their paths the Mothers go, sisters of priestly
ministrants,
Blending their water with the mead.

avś_01.004.02.

अमू॒र् या॒ उ॒प सू॒र्ये या॒भिर् वा सू॒र्यः सह॒ ।
ता॒ नो हिन्वन्त्व् अध्वर॒म् ॥२॥

amū́r yā́ úpa sū́rye yā́bhir vā sū́ryaḥ sahá |
tā́ no hinvantv adhvarám ||2||

Те, кто возле солнца
Или с кем солнце вместе,
Пусть они подгоняют наш обряд.

May yonder Waters near the Sun, or those wherewith the Sun is
joined,
Send forth this sacrifice of ours.

avś_01.004.03.

अपो॒ देवी॒र् उ॒प ह्वये य॒त्र गा॒वः पि॒बन्ति नः ।
सि॒न्धुभ्यः क॒र्त्वं हविः॒ ॥३॥

apó devī́r úpa hvaye yátra gā́vaḥ píbanti naḥ |
síndhubhyaḥ kártvaṃ havíḥ ||3||

Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние!

I call the Waters, Goddesses, hitherward where our cattle
drink:
The streams must share the sacrifice.

avś_01.004.04.

अप्स्व् अ॑न्त॒र् अमृ॒तम् अप्सु॒ भेषज॒म् ।
अपा॒म् उत॒ प्र॒शस्तिभिर् अ॒श्वा भ॒वथ वाजि॒नो गा॒वो भवथ वाजि॒नीः ॥४॥

apsv àntár amŕ̥tam apsú bheṣajám |
apā́m utá práśastibhir áśvā bhávatha vājíno gā́vo bhavatha vājínīḥ ||4||

В водах - амрита,
В водах - целебное средство.
И с прославлением вод вы становитесь (как) могучие кони,
Вы становитесь (как) могучие коровы.

Amrit is in the Waters, in the Waters balm.
Yea, through our praises of the Floods, O horses, be ye fleet and
strong, and, O ye kine, be full of strength.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.