avś_01.007.01.
स्तुवान॒म् अग्न आ॒ वह यातुधा॒नं किमीदि॒नम् ।
त्वं॒ हि॒ देव वन्दितो॒ हन्ता॒ द॒स्योर् बभू॒विथ ॥१॥
stuvānám agna ā́ vaha yātudhā́naṃ kimīdínam |
tváṃ hí deva vanditó hantā́ dásyor babhū́vitha ||1||
Привези сюда, о Агни, превозносящего себя
Колдуна, кимидина!
Ведь ты, о бог, когда тебя прославят,
Становишься убийцей дасью.
Bring the Kimidin hither, bring the Yātudhāna self-declared
For Agni, God, thou, lauded, hast become the Dasyu's
slaughterer.
The sorcerer (yātudhāna) that vaunts himsel and the Kimīdin do thou, O Agni, convey hither! For thou, O god, when lauded, becomest the destroyer of the demon.
avś_01.007.02.
आ॒ज्यस्य परमेष्ठिन् जा॒तवेदस् त॒नूवशिन् ।
अ॒ग्ने तौल॒स्य प्रा॒शान यातुधा॒नान् वि॒ लापय ॥२॥
ā́jyasya parameṣṭhin jā́tavedas tánūvaśin |
ágne taulásya prā́śāna yātudhā́nān ví lāpaya ||2||
О самый высший, Джатаведас,
Повелевающий собой, о Агни!
Вкушая жертвенное масло (и) масло сезама,
Заставь взвыть колдунов!
O Jātavedas, Lord Supreme, controller of our bodies, taste
The butter, Agni, taste the oil: make thou the Yātudhānas
mourn.
Partake of the ghee, of the sesame-oil, O Agni Gātavedas, that standest on high, conquerest by thyself! Make the sorcerers howl!
avś_01.007.03.
वि॒ लपन्तु यातुधा॒ना अत्त्रि॒णो ये॒ किमीदि॒नः ।
अ॒थेद॒म् अग्ने नो हवि॒र् इ॒न्द्रश् च प्र॒ति हर्यतम् ॥३॥
ví lapantu yātudhā́nā attríṇo yé kimīdínaḥ |
áthedám agne no havír índraś ca práti haryatam ||3||
Пусть взвоют колдуны
И те пожирающие кимидины!
Затем, о Агни и Индра,
Примите это наше жертвенное возлияние!
Let Yātudhānas mourn, let all greedy Kimidins weep and
wail:
And, Agni, Indra, may ye both accept this sacrifice of ours.
The sorcerers and the devouring (atrin) Kimīdin shall howl! Do ye, moreover, O Agni and Indra, receive graciously this our oblation!
avś_01.007.04.
अग्निः॒ पू॒र्व आ॒ रभतां प्रे॒न्द्रो नुदतु बाहुमा॒न् ।
ब्र॒वीतु स॒र्वो यातुमा॒न् अय॒म् अस्मी॒त्य् ए॒त्य ॥४॥
agníḥ pū́rva ā́ rabhatāṃ préndro nudatu bāhumā́n |
brávītu sárvo yātumā́n ayám asmī́ty étya ||4||
Пусть Агни схватит первым!
Пусть Индра, рукастый, отшвырнет!
Пусть каждый колдун приходит
И провозглашает так: "Вот он - я!"
May Agni seize upon them first, may strong-armed Indra drive
them forth:
Let every wicked sorcerer come hither and say, Here am I.
Agni shall be the first to seize them, Indra with his (strong) arms shall drive them away! Every wizard, as soon as he comes, shall proclaim himself, saying, 'I am he'!
avś_01.007.05.
प॒श्याम ते वीर्यं॑ जातवेदः प्र॒ णो ब्रूहि यातुधा॒नान् नृचक्षः ।
त्व॒या स॒र्वे प॒रितप्ताः पुर॒स्तात् त॒ आ॒ यन्तु प्रब्रुवाणा॒ उ॒पेद॒म् ॥५॥
páśyāma te vīryàṃ jātavedaḥ prá ṇo brūhi yātudhā́nān nr̥cakṣaḥ |
tváyā sárve páritaptāḥ purástāt tá ā́ yantu prabruvāṇā́ úpedám ||5||
Да увидим мы твою отвагу, о Джатаведас!
Объяви нам колдунов, о ты, со взглядом героя!
Пусть все они, опаленные тобою спереди,
Подойдут сюда, объявляя себя!
Let us behold thy strength, O Jātavedas. Viewer of men, tell us
the Yātudhānas.
Burnt by thy heat and making declaration let all approach this
sacrifice before thee.
We would see thy might, O Gātavedas; disclose to us the wizards, O thou that beholdest men! May they all, driven forth by thy fire, disclosing themselves, come to this spot!
avś_01.007.06.
आ॒ रभस्व जातवेदो ऽस्मा॒का॒र्थाय जज्ञिषे ।
दूतो॒ नो अग्ने भूत्वा॒ यातुधा॒नान् वि॒ लापय ॥६॥
ā́ rabhasva jātavedo 'smā́kā́rthāya jajñiṣe |
dūtó no agne bhūtvā́ yātudhā́nān ví lāpaya ||6||
Хватай, о Джатаведас!
Ты родился для нашей пользы.
Став нашим вестником, о Агни,
Заставь взвыть колдунов!
O Jātavedas, seize, on them: for our advantage art thou born:
Agni, be thou our messenger and make the Yātudhānas wail.
Seize hold, O Gātavedas: for our good thou wast born! Become our messenger, O Agni, and make the sorcerers howl!
avś_01.007.07.
त्व॒म् अग्ने यातुधा॒नान् उ॒पबद्धां इहा॒ वह ।
अ॒थैषाम् इ॒न्द्रो व॒ज्रेणा॒पि शीर्षा॒णि वृश्चतु ॥७॥
tvám agne yātudhā́nān úpabaddhām̐ ihā́ vaha |
áthaiṣām índro vájreṇā́pi śīrṣā́ṇi vr̥ścatu ||7||
Ты, о Агни, привези сюда
Связанных колдунов!
Затем Индра пусть размозжит
Им головы дубиной грома!
O Agni, bring thou hitherward the Yātudhānas bound and
chained.
And afterward let Indra tear their heads off with his thunder-
bolt.
Do thou, O Agni, drag hither the sorcerers, bound in shackles; then Indra with his thunderbolt shall cut off their heads!