avś_01.009.01.

अस्मि॒न् व॒सु व॒सवो धारयन्त्व् इ॒न्द्रः पूषा॒ व॒रुणो मित्रो॒ अग्निः॒ ।
इम॒म् आदित्या॒ उत॒ वि॒श्वे च देवा॒ उ॒त्तरस्मिन् ज्यो॒तिषि धारयन्तु ॥१॥

asmín vásu vásavo dhārayantv índraḥ pūṣā́ váruṇo mitró agníḥ |
imám ādityā́ utá víśve ca devā́ úttarasmin jyótiṣi dhārayantu ||1||

Пусть (боги) Васу поддерживают в нем благо -
Индра, Пушан, Варуна, Митра, Агни!
Пусть Адитьи, а также и Все-Боги
Поддерживают его в высшем светлом пространстве!

May Indra, Pūshan, Varuria, Mitra, Agni, benignant Gods,
maintain this man in riches.
May the Ādityas and the Vive Devas set and support him in
supremest lustre.

Upon this (person) the Vasus, Indra, Pūshan, Varuna, Mitra, and Agni, shall bestow goods (vasu)! The Ādityas, and, further, all the gods shall hold him in the higher light!

avś_01.009.02.

अस्य॒ देवाः प्रदि॒शि ज्यो॒तिर् अस्तु सू॒र्यो अग्नि॒र् उत॒ वा हि॒रण्यम् ।
सप॒त्ना अस्म॒द् अ॒धरे भवन्तूत्तमं॒ ना॒कम् अ॒धि रोहयेम॒म् ॥२॥

asyá devāḥ pradíśi jyótir astu sū́ryo agnír utá vā híraṇyam |
sapátnā asmád ádhare bhavantūttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ||2||

Да будет, о боги, свет в его стороне,
Солнце, огонь, а также золото!
Да будут соперники ниже его!
Подними его на высший небосвод!

May light, O Gods, be under his dominion, Agni, the Sun, all;
that is bright and golden.
Prostrate beneath our feet his foes and rivals. Uplift him to the.
loftiest cope of heaven.

Light, ye gods, shall be at his bidding: Sūrya (the sun), Agni (fire), or even gold! Inferior to us shall be our rivals! Cause him to ascend to the highest heaven

avś_01.009.03.

ये॒ने॒न्द्राय सम॒भरः प॒यांस्य् उत्तमे॒न ब्र॒ह्मणा जातवेदः ।
ते॒न त्व॒म् अग्न इह॒ वर्धयेमं॒ सजाता॒नां श्रै॒ष्ठ्य आ॒ धेह्य् एनम् ॥३॥

yénéndrāya samábharaḥ páyāṃsy uttaména bráhmaṇā jātavedaḥ |
téna tvám agna ihá vardhayemáṃ sajātā́nāṃ śráiṣṭhya ā́ dhehy enam ||3||

Тот мощнейший заговор, о Джатаведас,
Силой которого ты собрал для Индры глотки (сомы),
Укрепи ты здесь им его, о Агни!
Надели его превосходством над сородичами!

Through that most mighty prayer, O Jātavedas, wherewith thou.
broughtest milk to strengthen Indra,
Even therewith exalt this man, O Agni, and give him highest rank
among his kinsmen.

With that most potent charm with which, O Gātavedas (Agni), thou didst bring to Indra the (soma-) drink, with that, O Agni, do thou here strengthen this one; grant him supremacy over his kinsmen!

avś_01.009.04.

ऐ॒षां यज्ञ॒म् उत॒ व॒र्चो ददे ऽहं॒ राय॒स् पो॒षम् उत॒ चित्ता॒न्य् अग्ने ।
सप॒त्ना अस्म॒द् अ॒धरे भवन्तूत्तमं॒ ना॒कम् अ॒धि रोहयेम॒म् ॥४॥

áiṣāṃ yajñám utá várco dade 'háṃ rāyás póṣam utá cittā́ny agne |
sapátnā asmád ádhare bhavantūttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ||4||

Я забрал себе их жертву и блеск,
(Их) процветание богатства и намерения, о Агни.
Да будут соперники ниже его!
Подними его на высший небосвод!

I have assumed their sacrifice, O Agni, their hopes, their glory,.
and their riches' fulness.
Prostrate beneath our feet his foes and rivals. Uplift him to the-
loftiest cope of heaven.

Their sacrifice and their glory, their increase of wealth and their thoughtful plans, I have usurped, O Agni. Inferior to us shall be our rivals! Cause him to ascend to the highest heaven!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.