avś_01.020.01.

अ॒दारसृद् भवतु देव सोमास्मि॒न् यज्ञे॒ मरुतो मृड॒ता नः ।
मा॒ नो विदद् अभिभा॒ मो॒ अ॒शस्तिर् मा॒ नो विदद् वृजिना॒ द्वे॒ष्या या॒ ॥१॥

ádārasr̥d bhavatu deva somāsmín yajñé maruto mr̥ḍátā naḥ |
mā́ no vidad abhibhā́ mó áśastir mā́ no vidad vr̥jinā́ dvéṣyā yā́ ||1||

Да будет (мелодия) адарасрит, о бог Сома!
Будьте милостивы к нам, о Маруты, на этом жертвоприношении!
Да не найдет нас ни дурное предзнаменование, ни проклятие!
Да не найдет (нас) обман, который ненавистен!

May it glide harmless by in this our sacrifice, O Soma, God!
Maruts, be gracious unto us.
Let not disaster, let not malison find us out; let not abominable
guiles discover us.

avś_01.020.02.

यो॒ अद्य॒ से॒न्यो वधो॒ ऽघायू॒नाम् उदी॒रते ।
युवं॒ तं॒ मित्रावरुणाव् अस्म॒द् यावयतं प॒रि ॥२॥

yó adyá sényo vadhó 'ghāyū́nām udī́rate |
yuváṃ táṃ mitrāvaruṇāv asmád yāvayataṃ pári ||2||

Какое метательное оружие злодеев
Пойдет в ход сегодня -
О Митра-Варуна, Удержите вы его от нас!

Mitra and Varuna, ye twain, turn carefully away from us
The deadly dart that flies to-day, the missile of the wicked
ones.

avś_01.020.03.

इत॒श् च य॒द् अमु॒तश् च य॒द् वधं॒ वरुण यावय ।
वि॒ मह॒च् छ॒र्म यछ व॒रीयो यावया वध॒म् ॥३॥

itáś ca yád amútaś ca yád vadháṃ varuṇa yāvaya |
ví mahác chárma yacha várīyo yāvayā vadhám ||3||

То, что отсюда, и то, что оттуда, - Удержи, Варуна, оружие! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие!

Ward off from this side and from that, O Varuna, the deadly
dart:
Give us thy great protection, turn the lethal weapon far away.

avś_01.020.04.

शास॒ इत्था॒ महां॒ अस्य् अमित्रसाहो॒ अस्तृतः॒ ।
न॒ य॒स्य हन्य॒ते स॒खा न॒ जीय॒ते कदा॒ चन॒ ॥४॥

śāsá itthā́ mahā́m̐ asy amitrasāhó astr̥táḥ |
ná yásya hanyáte sákhā ná jīyáte kadā́ caná ||4||

Ты, в самом деле, могучий повелитель, Подавляющий недругов, неодолимый, Чьего друга не убивают
(И) никогда не побеждают.

A mighty Ruler thus art thou, unconquered, vanquisher of
foes,
Even thou whose friend is never slain, whose friend is never over-
come.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.