avś_01.022.01.

अ॒नु सू॒र्यम् उ॒द् अयतां हृद्द्योतो॒ हरिमा॒ च ते ।
गो॒ रो॒हितस्य व॒र्णेन ते॒न त्वा प॒रि दध्मसि ॥१॥

ánu sū́ryam úd ayatāṃ hr̥ddyotó harimā́ ca te |
gó róhitasya várṇena téna tvā pári dadhmasi ||1||

Пусть поднимутся вслед за солнцем
Твое жжение в сердце и желтуха!
Цветом рыжего быка,
Им мы ограждаем тебя.

As the Sun rises, let thy sore disease and yellowness depart.
We compass and surround thee with the colour of a ruddy ox.

Up to the sun shall go thy heart-ache and thy jaundice: in the colour of the red bull do we eovelop thee!

avś_01.022.02.

प॒रि त्वा रो॒हितैर् व॒र्णैर् दीर्घायुत्वा॒य दध्मसि ।
य॒थाय॒म् अरपा॒ अ॒सद् अ॒थो अ॒हरितो भु॒वत् ॥२॥

pári tvā róhitair várṇair dīrghāyutvā́ya dadhmasi |
yáthāyám arapā́ ásad átho áharito bhúvat ||2||

Рыжими тонами тебя
Мы ограждаем на долголетие,
Чтобы был этот (человек) неущербным
И чтобы стал он не желтым!

With ruddy hues we compass thee that thou mayst live a leng-
thened life:
So that this man be free from harm, and cast his yellow tint
away.

We envelop thee in red tints, unto long life. May this person go unscathed, and be free of vellow colour!

avś_01.022.03.

या॒ रो॒हिणीर् देवत्या॑ गा॒वो या॒ उत॒ रो॒हिणीः ।
रूपं॒रूपं व॒योवयस् ता॒भिष् ट्वा प॒रि दध्मसि ॥३॥

yā́ róhiṇīr devatyā̀ gā́vo yā́ utá róhiṇīḥ |
rūpáṃrūpaṃ váyovayas tā́bhiṣ ṭvā pári dadhmasi ||3||

(Те), у кого Рохини-божество,
А также коровы, которые (сами) рыжие, - Цвет за цветом, мощь за мощью - Ими мы ограждаем тебя.

Devatyās that are red of hue, yea, and the ruddy-coloured
kine,
Each several form, each several force—with these we compass
thee about.

The cows whose divinity is Rohini, they who, moreover, axe (themselves) red (róhinin)-(in their) every form and every strength we do envelop thee.

avś_01.022.04.

शु॒केषु ते हरिमा॒णं रोपणा॒कासु दध्मसि ।
अ॒थो हा॒रिद्रवेषु ते हरिमा॒णं नि॒ दध्मसि ॥४॥

śúkeṣu te harimā́ṇaṃ ropaṇā́kāsu dadhmasi |
átho hā́ridraveṣu te harimā́ṇaṃ ní dadhmasi ||4||

В попугаев - твою желтуху,
В(птиц)ропанака,
И в(птиц)харидрава твою Желтуху мы влагаем!

To parrots and to starlings we transfer thy sickly yellowness:
Now in the yellow-coloured birds we lay this yellowness of
thine.

Into the parrots, into the ropanākās (thrush) do we put thy jaundice, and, furthermore, into the hāridravas (yellow wagtail) do we put thy jaundice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.