avś_01.025.01.

य॒द् अग्नि॒र् आ॒पो अ॒दहत् प्रवि॒श्य य॒त्रा॒कृण्वन् धर्मधृ॒तो न॒मांसि ।
त॒त्र त आहुः परमं॒ जनि॒त्रं स॒ नः संविद्वा॒न् प॒रि वृङ्ग्धि तक्मन् ॥१॥

yád agnír ā́po ádahat pravíśya yátrā́kr̥ṇvan dharmadhŕ̥to námāṃsi |
tátra ta āhuḥ paramáṃ janítraṃ sá naḥ saṃvidvā́n pári vr̥ṅgdhi takman ||1||

Когда Агни, войдя в воды, зажег их,
Где поддерживающие закон совершали поклонения, Там, говорят, твое высшее место рождения. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!

When Agni blazed when he had pierced the Waters, whereat the
Law-observers paid him homage,
There, men assever, was thy loftiest birthplace: O Fever, yield-
ing to our prayer avoid us.

When Agni, having entered the waters, burned, where the (gods) who uphold the order (of the universe) rendered homage (to Agni), there, they say, is thy origin on high: do thou feel for us, and spare us, O takman!

avś_01.025.02.

य॒द्य् अर्चि॒र् य॒दि वा॒सि शोचिः॒ शकल्येषि॒ य॒दि वा ते जनि॒त्रम् ।
ह्रू॒डुर् ना॒मासि हरितस्य देव स॒ नः संविद्वा॒न् प॒रि वृङ्ग्धि तक्मन् ॥२॥

yády arcír yádi vā́si śocíḥ śakalyeṣí yádi vā te janítram |
hrū́ḍur nā́māsi haritasya deva sá naḥ saṃvidvā́n pári vr̥ṅgdhi takman ||2||

Если ты пламя, или если жар,
Или если твое возникновение вызвано стружками (?), Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!

If thou be fiery glow, or inflammation, or if thy birthplace call
for chips of fuel,
Rack is thy name, God of the sickly yellow! O Fever, yielding
to our prayer avoid us.

Whether thou art flame, whether thou art heat, or whether from licking chips (of wood) thou bast arisen, Hrūdu by name art thou, O god of the yellow: do thou feel for us, and spare us, O takman!

avś_01.025.03.

य॒दि शोको॒ य॒दि वाभिशोको॒ य॒दि वा रा॒ज्ञो व॒रुणस्या॒सि पुत्रः॒ ।
ह्रू॒डुर् ना॒मासि हरितस्य देव स॒ नः संविद्वा॒न् प॒रि वृङ्ग्धि तक्मन् ॥३॥

yádi śokó yádi vābhiśokó yádi vā rā́jño váruṇasyā́si putráḥ |
hrū́ḍur nā́māsi haritasya deva sá naḥ saṃvidvā́n pári vr̥ṅgdhi takman ||3||

Если ты пекло, или если ожог,
Или если ты сын царя Варуны,
Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!

Be thou distress, or agonizing torment, be thou the son King
Varuna hath begotten,
Rack isthy name, God of the sickly yellow! O Fever, yielding to
our prayer avoid us.

Whether thou art burning, whether thou art scorching, or whether thou art the son of king Varuna, Hrūdu by name art thou, O god of the yellow: do thou feel for us, and spare us, O takman!

avś_01.025.04.

न॒मः शीता॒य तक्म॒ने न॒मो रूरा॒य शोचि॒षे कृणोमि ।
यो॒ अन्येद्यु॒र् उभयद्यु॒र् अभ्ये॒ति तृ॒तीयकाय न॒मो अस्तु तक्म॒ने ॥४॥

námaḥ śītā́ya takmáne námo rūrā́ya śocíṣe kr̥ṇomi |
yó anyedyúr ubhayadyúr abhyéti tŕ̥tīyakāya námo astu takmáne ||4||

Поклон холодной лихорадке,
Поклон я делаю пылающему жару.
(Той), что нападает на следующий день, два дня подряд, На третий день - да будет поклон лихорадке!

I offer homage to the chilly Fever, to his fierce burning glow I
offer homage.
Be adoration paid to Fever coming each other day, the third, of
two days running.

To the cold takman, and to the deliriously hot, the glowing, do I render homage. To hirn that returns on the morrow, to him that returns for two (successive) days, to the takman that returns on the third day, homage shall be!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.