avś_01.029.01.

अभीवर्ते॒न मणि॒ना ये॒ने॒न्द्रो अभिववृधे॒ ।
ते॒नास्मा॒न् ब्रह्मणस् पते ऽभि॒ राष्ट्रा॒य वर्धय ॥१॥

abhīvarténa maṇínā yénéndro abhivavr̥dhé |
ténāsmā́n brahmaṇas pate 'bhí rāṣṭrā́ya vardhaya ||1||

Наезжающим амулетом,
Которым Индра усилился, -
Усиль им нас
На царство, о Брахманаспати!

With that victorious Amulet which strengthened Indra's power-
and might
Do thou, O Brāhmanaspati, increase our strength for kingly
sway.

avś_01.029.02.

अभिवृ॒त्य सप॒त्नान् अभि॒ या॒ नो अ॒रातयः ।
अभि॒ पृतन्य॒न्तं तिष्ठाभि॒ यो॒ नो दुरस्य॒ति ॥२॥

abhivŕ̥tya sapátnān abhí yā́ no árātayaḥ |
abhí pr̥tanyántaṃ tiṣṭhābhí yó no durasyáti ||2||

Наехав на соперников, (На тех), что скупы к нам, Наступи на борющегося (с нами), Который хочет нам навредить!

Subduing those who rival us, subduing all malignities,
Withstand the man who menaces, and him who seeks to injure-
us.

avś_01.029.03.

अभि॒ त्वा देवः॒ सविता॒भि॒ षो॒मो अवीवृधत् ।
अभि॒ त्वा वि॒श्वा भूता॒न्य् अभीवर्तो॒ य॒था॒ससि ॥३॥

abhí tvā deváḥ savitā́bhí ṣómo avīvr̥dhat |
abhí tvā víśvā bhūtā́ny abhīvartó yáthā́sasi ||3||

У(силил) тебя бог Савитар, Усилил (тебя) Сома, У(силили) тебя все существа, Чтобы был ты наезжающим.

Soma and Savitar the God have strengthened and exalted thee:
All elements have aided thee, to make thee general conqueror.

avś_01.029.04.

अभीवर्तो॒ अभिभवः॒ सपत्नक्ष॒यणो मणिः॒ ।
राष्ट्रा॒य म॒ह्यं बध्यतां सप॒त्नेभ्यः पराभु॒वे ॥४॥

abhīvartó abhibhaváḥ sapatnakṣáyaṇo maṇíḥ |
rāṣṭrā́ya máhyaṃ badhyatāṃ sapátnebhyaḥ parābhúve ||4||

Наезжающий, могучий, Уничтожающий соперников амулет Пусть привяжут мне на царство, На то, чтоб загубить соперников!

Slayer of rivals, vanquisher, may that victorious Amulet
Be bound on me for regal sway and conquest of mine enemies.

avś_01.029.05.

उ॒द् असौ॒ सू॒र्यो अगाद् उ॒द् इदं॒ मामकं॒ व॒चः ।
य॒थाहं॒ शत्रुहो॒ ऽसान्य् असपत्नः॒ सपत्नहा॒ ॥५॥

úd asáu sū́ryo agād úd idáṃ māmakáṃ vácaḥ |
yáthāháṃ śatruhó 'sāny asapatnáḥ sapatnahā́ ||5||

Вверх взошло там солнце, Вверх - здесь моя речь, Чтобы стал я убийцей врагов,
Без соперников, убийцей соперников.

Yon Sun hath mounted up on high, and this my word hath
mounted up
That I may smite my foes and be slayer of rivals, rivalless.

avś_01.029.06.

सपत्नक्ष॒यणो वृ॒षाभि॒रष्ट्रो विषासहिः॒ ।
य॒थाह॒म् एषां॒ वीरा॒णां विरा॒जानि ज॒नस्य च ॥६॥

sapatnakṣáyaṇo vŕ̥ṣābhíraṣṭro viṣāsahíḥ |
yáthāhám eṣā́ṃ vīrā́ṇāṃ virā́jāni jánasya ca ||6||

Бык, уничтожающий соперников,
Покоряющий царство, осиливающий -
Пусть я правлю
Этими героями и народом!

Destroyer of my rivals, strong, victorious, with royal sway,
May I be ruler of these men, and King and sovran of the folk.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.