avś_01.031.01.
आ॒शानाम् आशापाले॒भ्यश् चतु॒र्भ्यो अमृ॒तेभ्यः ।
इदं॒ भूत॒स्या॒ध्यक्षेभ्यो विधे॒म हवि॒षा वय॒म् ॥१॥
ā́śānām āśāpālébhyaś catúrbhyo amŕ̥tebhyaḥ |
idáṃ bhūtásyā́dhyakṣebhyo vidhéma havíṣā vayám ||1||
Хранителей сторон света,
Четверых бессмертных,
Надзирателей мироздания
Сейчас мы хотим почтить возлиянием.
Here will we serve with sacrifice the great Controllers of the
world,
The four immortal Warders who protect the regions of the sky.
avś_01.031.02.
य॒ आ॒शानाम् आशापाला॒श् चत्वा॒र स्थ॒न देवाः ।
ते॒ नो नि॒रृत्याः पा॒शेभ्यो मुञ्च॒तां॒हसोअंहसः ॥२॥
yá ā́śānām āśāpālā́ś catvā́ra sthána devāḥ |
té no nírr̥tyāḥ pā́śebhyo muñcátā́ṃhasoaṃhasaḥ ||2||
О боги, (вы), кто есть четверо Хранителей сторон света, Освободите нас от петель Гибели, от всяческой беды!
Ye, Guardians of the regions, Gods who keep the quarters of
the heavens,
Rescue and free us from the bonds of Nirriti, from grief and
woe!
avś_01.031.03.
अ॒स्रामस् त्वा हवि॒षा यजाम्य् अ॒श्लोणस् त्वा घृते॒न जुहोमि ।
य॒ आ॒शानाम् आशापाल॒स् तुरी॒यो देवः॒ स॒ नः सुभूत॒म् एह॒ वक्षत् ॥३॥
ásrāmas tvā havíṣā yajāmy áśloṇas tvā ghr̥téna juhomi |
yá ā́śānām āśāpālás turī́yo deváḥ sá naḥ subhūtám ehá vakṣat ||3||
Нехромой, жертвую я тебе возлияние, Неувечный, возливаю я тебе жир.
Который четвертый бог-хранитель сторон света, Пусть он привезет нам сюда благополучие!
I, free from stiffness, serve thee with oblation, not lame I sacri-
fice with oil and fatness.
Let the strong Warder God, who keeps the regions bring to us
hither safety and well-being.
avś_01.031.04.
स्वस्ति॒ मात्र॒ उत॒ पित्रे॒ नो अस्तु स्वस्ति॒ गो॒भ्यो ज॒गते पु॒रुषेभ्यः ।
वि॒श्वम् सुभूत॒म् सुविद॒त्रं नो अस्तु ज्यो॒ग् एव॒ दृशेम सू॒र्यम् ॥४॥
svastí mātrá utá pitré no astu svastí góbhyo jágate púruṣebhyaḥ |
víśvam subhūtám suvidátraṃ no astu jyóg evá dr̥śema sū́ryam ||4||
Да будет счастье матери и отцу нашим, Счастье - коровам, животным, людям! Да будет нам всяческое благополучие (и) расположение! Да будем мы видеть солнце очень долго!
Well be it with our mother and our father, well be it with our
cows, and beasts, and people.
Ours be all happy fortune, grace, and favour. Long, very long
may we behold the sunlight.