avś_01.032.01.

इदं॒ जना॒सो विद॒थ मह॒द् ब्र॒ह्म वदिष्यति ।
न॒ त॒त् पृथिव्यां॒ नो दिवि॒ ये॒न प्राण॒न्ति वीरु॒धः ॥१॥

idáṃ janā́so vidátha mahád bráhma vadiṣyati |
ná tát pr̥thivyā́ṃ no diví yéna prāṇánti vīrúdhaḥ ||1||

Сейчас, о люди, вы обретете (знание).
Он будет говорить великое священное слово. Его нет ни на земле, ни на небе, Благодаря которому дышат растения.

Ye people, hear and mark this well: he will pronounce a mighty
prayer:
That which gives breathing to the Plants is not on earth nor in,
the heaven.

avś_01.032.02.

अन्त॒रिक्ष आसां स्था॒म श्रान्तस॒दाम् इव ।
आस्था॒नम् अस्य॒ भूत॒स्य विदु॒ष् ट॒द् वेध॒सो न॒ वा ॥२॥

antárikṣa āsāṃ sthā́ma śrāntasádām iva |
āsthā́nam asyá bhūtásya vidúṣ ṭád vedháso ná vā ||2||

В воздухе их местопребывание,
Как у устало расположившихся.
Место этого бытия -
Его знают благочестивые или не знают.

Their station, as of those who rest when weary, is in midmost air:
The base whereon this world is built, the sages know or know
it not.

avś_01.032.03.

य॒द् रो॒दसी रे॒जमाने भू॒मिश् च निर॒तक्षतम् ।
आर्द्रं॒ त॒द् अद्य॒ सर्वदा॒ समुद्र॒स्येव श्रोत्याः॒ ॥३॥

yád ródasī réjamāne bhū́miś ca nirátakṣatam |
ārdráṃ tád adyá sarvadā́ samudrásyeva śrotyā́ḥ ||3||

Что вытесали две содрогающиеся Половины вселенной и земля, То сейчас всегда мокрое, Подобно потокам океана.

What the two trembling hemispheres and ground produced and
fashioned forth.
This All, is ever fresh to-day, even as the currents of the sea.

avś_01.032.04.

वि॒श्वम् अन्या॒म् अभीवा॒र त॒द् अन्य॒स्याम् अ॒धि श्रित॒म् ।
दिवे॒ च विश्व॒वेदसे पृथिव्यै॒ चाकरं न॒मः ॥४॥

víśvam anyā́m abhīvā́ra tád anyásyām ádhi śritám |
divé ca viśvávedase pr̥thivyái cākaraṃ námaḥ ||4||

Вселенная покрывает другую. Она опирается о другую.
Я совершил поклонение небу И всеобъемлющей земле.

This All hath compassed round the one, and on the other lies
at rest.
To Earth and all-possessing Heaven mine adoration have I paid.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.