avś_01.033.01.
हि॒रण्यवर्णाः शु॒चयः पावका॒ या॒सु जातः॒ सविता॒ या॒स्व् अग्निः॒ ।
या॒ अग्निं॒ ग॒र्भं दधिरे॒ सुव॒र्णास् ता॒ न आ॒पः शं॒ स्योना॒ भवन्तु ॥१॥
híraṇyavarṇāḥ śúcayaḥ pāvakā́ yā́su jātáḥ savitā́ yā́sv agníḥ |
yā́ agníṃ gárbhaṃ dadhiré suvárṇās tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ||1||
Золотистые, сверкающие, чистые,
В ком рожден Савитар, в ком - Агни,
Кто вложил в себя Агни как зародыш -
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
May they, the golden-hued, the bright, the splendid, they wherein
Savitar was born and Agni,
They who took Agni as a germ, fair-coloured, the Waters, bring
felicity and bless us!
avś_01.033.02.
या॒सां रा॒जा व॒रुणो या॒ति म॒ध्ये सत्यानृते॒ अवप॒श्यन् ज॒नानाम् ।
या॒ अग्निं॒ ग॒र्भं दधिरे॒ सुव॒र्णास् ता॒ न आ॒पः शं॒ स्योना॒ भवन्तु ॥२॥
yā́sāṃ rā́jā váruṇo yā́ti mádhye satyānr̥té avapáśyan jánānām |
yā́ agníṃ gárbhaṃ dadhiré suvárṇās tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ||2||
Среди кого движется царь Варуна,
Взирая вниз на правду-неправду людскую,
Кто вложил в себя Агни как зародыш -
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
They in the midst whereof King Varuna moveth, viewing men's
righteous and unrighteous dealing.
They who took Agni as a germ, fair-coloured,—those Waters bring
felicity and bless us!
avś_01.033.03.
या॒सां देवा॒ दिवि॒ कृण्व॒न्ति भक्षं॒ या॒ अन्त॒रिक्षे बहुधा॒ भवन्ति ।
या॒ अग्निं॒ ग॒र्भं दधिरे॒ सुव॒र्णास् ता॒ न आ॒पः शं॒ स्योना॒ भवन्तु ॥३॥
yā́sāṃ devā́ diví kr̥ṇvánti bhakṣáṃ yā́ antárikṣe bahudhā́ bhavanti |
yā́ agníṃ gárbhaṃ dadhiré suvárṇās tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ||3||
Кого боги отведывают на небе,
Кто бывает в изобилии в воздухе,
Кто вложил в себя Агни как зародыш -
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
Whom the Gods make their beverage in heaven, they who wax
manifold in air's mid-region,
They who took Agni as a germ, fair-coloured,—those Waters bring
felicity and bless us!
avś_01.033.04.
शिवे॒न मा च॒क्षुषा पश्यतापः शिव॒या तन्वो॒प स्पृशत त्व॒चं मे ।
घृतश्चु॒तः शु॒चयो याः॒ पावका॒स् ता॒ न आ॒पः शं॒ स्योना॒ भवन्तु ॥४॥
śivéna mā cákṣuṣā paśyatāpaḥ śiváyā tanvópa spr̥śata tvácaṃ me |
ghr̥taścútaḥ śúcayo yā́ḥ pāvakā́s tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ||4||
Благосклонным взглядом взирайте на меня, о воды!
Благосклонным телом касайтесь кожи моей!
(Те), что сочатся жиром, сверкающие, чистые -
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
Ye Waters, with auspicious eye behold me: touch ye my skin
with your auspicious body.
May they, the bright and pure, distilling fatness, those Waters,
bring felicity and bless us.