avś_01.034.01.

इयं॒ वीरु॒न् म॒धुजाता म॒धुना त्वा खनामसि ।
म॒धोर् अ॒धि प्र॒जातासि सा॒ नो म॒धुमतस् कृधि ॥१॥

iyáṃ vīrún mádhujātā mádhunā tvā khanāmasi |
mádhor ádhi prájātāsi sā́ no mádhumatas kr̥dhi ||1||

Эта трава медом рождена. Медом мы тебя выкапываем. От меда ты произошла. Сделай ты нас медовыми!

From honey sprang this Plant to life; with honey now we dig
thee up.
Make us as sweet as honey, for from honey hast thou been pro-
duced.

This plant is born of honey, with honey do we dig for thee. Of honey thou art begotten, do thou make us full of honey!

avś_01.034.02.

जिह्वा॒या अ॒ग्रे म॒धु मे जिह्वामूले॒ मधू॒लकम् ।
म॒मे॒द् अ॒ह क्र॒ताव् अ॒सो म॒म चित्त॒म् उपा॒यसि ॥२॥

jihvā́yā ágre mádhu me jihvāmūlé madhū́lakam |
máméd áha krátāv áso máma cittám upā́yasi ||2||

На конце языка мед у меня,
(А) у корня языка - сладость (одна). Пусть окажешься ты целиком в моей власти! Пусть склонишься ты к моему намерению!

My tongue hath honey at the tip, and sweetest honey at the root:
Thou yieldest to my wish and will, and shalt be mine and only
mine.

At the tip of my tongue may I have honey, at my tongue's root the sweetness of honey! In my power alone shalt thou then be, thou shalt come up to my wish!

avś_01.034.03.

म॒धुमन् मे निक्र॒मणं म॒धुमन् मे परा॒यणम् ।
वाचा॒ वदामि म॒धुमद् भूया॒सं म॒धुसंदृशः ॥३॥

mádhuman me nikrámaṇaṃ mádhuman me parā́yaṇam |
vācā́ vadāmi mádhumad bhūyā́saṃ mádhusaṃdr̥śaḥ ||3||

Медовое мое наступление, Медовое мое отдаление, Голосом говорю я медовое. Пусть буду я на мед похож!

My coming in is honey-sweet and honey-sweet, my going forth:
My voice and words are sweet: I fain would be like honey in
my look.

Sweet as honey is my entrance, sweet as honey my departure. With my voice do I speak sweet as honey, may I become like honey!

avś_01.034.04.

म॒धोर् अस्मि म॒धुतरो मदु॒घान् म॒धुमत्तरः ।
मा॒म् इ॒त् कि॒ल त्वं॒ व॒नाः शा॒खां म॒धुमतीम् इव ॥४॥

mádhor asmi mádhutaro madúghān mádhumattaraḥ |
mā́m ít kíla tváṃ vánāḥ śā́khāṃ mádhumatīm iva ||4||

Я слаще, чем (самый) мед, Слаще, чем трава медовая. Пожелай ты одного меня,
Как (желают) медовой веточки!

Sweeter am I than honey, yet more full of sweets than licorice:
So mayst thou love me as a branch full of all sweets, and only me.

I am sweeter than honey, fuller of sweetness than licorice. Mayest thou, without fail, long for me alone, (as a bee) for a branch full of honey!

avś_01.034.05.

प॒रि त्वा परितत्नु॒नेक्षु॒णागाम् अ॒विद्विषे ।
य॒था मां॒ कमि॒न्य् अ॒सो य॒था म॒न् ना॒पगा अ॒सः ॥५॥

pári tvā paritatnúnekṣúṇāgām ávidviṣe |
yáthā mā́ṃ kamíny áso yáthā mán nā́pagā ásaḥ ||5||

С обнимающим тростником сахарным
Обошел я вокруг тебя для невраждебности,
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!

Around thee have I girt a zone of sugar-cane to banish hate.
That thou mayst be in love with me, my darling never to depart.

I have surrounded thee with a clinging sugarcane, to remove aversion, so that thou shalt not be averse to me!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.