avś_01.035.01.

य॒द् आ॒बध्नन् दाक्षायणा॒ हि॒रण्यं शता॒नीकाय सुमनस्य॒मानाः ।
त॒त् ते बद्नाम्य् आ॒युषे व॒र्चसे ब॒लाय दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय ॥१॥

yád ā́badhnan dākṣāyaṇā́ híraṇyaṃ śatā́nīkāya sumanasyámānāḥ |
tát te badnāmy ā́yuṣe várcase bálāya dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ||1||

Золото, которое благожелательные Потомки Дакши привязали для Шатаники, Его я привязываю тебе для силы жизни, блеска, Мощи, долголетия в сто осеней.

This Ornament of Gold which Daksha's children bound, with
benevolent thoughts, on Satānïka,
This do I bind on thee for life, for glory, for long life lasting
through a hundred autumns.

avś_01.035.02.

नै॒नं र॒क्षांसि न॒ पिशाचाः॒ सहन्ते देवा॒नाम् ओ॒जः प्रथमज॒म् ह्य् ए॑त॒त् ।
यो॒ बि॒भर्ति दाक्षायणं॒ हि॒रण्यं स॒ जीवे॒षु कृणुते दीर्घ॒म् आ॒युः ॥२॥

náinaṃ rákṣāṃsi ná piśācā́ḥ sahante devā́nām ójaḥ prathamajám hy ètát |
yó bíbharti dākṣāyaṇáṃ híraṇyaṃ sá jīvéṣu kr̥ṇute dīrghám ā́yuḥ ||2||

Его не одолеют ни ракшасы, ни пишачи: Ведь это - перворожденная сила богов.
Кто носит золото, принадлежащее потомкам Дакши, Тот создает себе долгую жизнь среди живущих.

This man no fiends may conquer, no Pisāchas, for this is might
of Gods, their primal offspring.
Whoever wears the Gold of Daksha's children hath a long
lengthened life among the living.

avś_01.035.03.

अपां॒ ते॒जो ज्यो॒तिर् ओ॒जो ब॒लं च व॒नस्प॒तीनाम् उत॒ वीर्या॑णि ।
इ॒न्द्र इवेन्द्रिया॒ण्य् अ॒धि धारयामो अस्मि॒न् त॒द् द॒क्षमाणो बिभरद् धि॒रण्यम् ॥३॥

apā́ṃ téjo jyótir ójo bálaṃ ca vánaspátīnām utá vīryā̀ṇi |
índra ivendriyā́ṇy ádhi dhārayāmo asmín tád dákṣamāṇo bibharad dhíraṇyam ||3||

Сверканье вод, свет, блеск, мощь и силу,
А также энергию лесных деревьев - (все это)
Мы удерживаем в нем, как свойства Индры - в Индре.
Пусть носит он это золото, набираясь сил.

The light, the power, the lustre of the Waters, the strength of
Trees, and all their forceful vigour,
We lay on him as powers abide in Indra: so let him wear this
Gold and show his valour.

avś_01.035.04.

स॒मानां मासा॒म् ऋतु॒भिष् ट्वा वयं॒ संवत्सर॒स्य प॒यसा पिपर्मि ।
इन्द्राग्नी॒ वि॒श्वे देवा॒स् ते॒ ऽनु मन्यन्ताम् अ॒हृणीयमानाः ॥४॥

sámānāṃ māsā́m r̥túbhiṣ ṭvā vayáṃ saṃvatsarásya páyasā piparmi |
indrāgnī́ víśve devā́s té 'nu manyantām áhr̥ṇīyamānāḥ ||4||

Временем полугодий, месяцев мы (наполняем) тебя,
Я наполняю (тебя) молоком года.
Пусть Индра-Агни, Все-Боги Признают тебя, не раздражаясь!

With monthly and six-monthly times and seasons, with the full
year's sweet essence do we fill thee,
May Indra, Agni, and all Gods together, showing no anger, grant
thee what thou wishest.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.