avś_02.001.01.
वेन॒स् त॒त् पश्यत् परमं॒ गु॒हा य॒द् य॒त्र वि॒श्वं भ॒वत्य् ए॒करूपम् ।
इदं॒ पृ॒श्निर् अदुहज् जा॒यमानाः स्वर्वि॒दो अभ्य् अ॑नूषत व्राः॒ ॥१॥
venás tát paśyat paramáṃ gúhā yád yátra víśvaṃ bhávaty ékarūpam |
idáṃ pŕ̥śnir aduhaj jā́yamānāḥ svarvído abhy ànūṣata vrā́ḥ ||1||
Вена видит то, что в глубокой тайне,
Где все бывает одной формы.
Это (всё) Пришни дала надоить - рождающиеся (поколения). Находящие небо толпы женщин ликовали.
Vena beholds That Highest which lies hidden, wherein this All
resumes one form and fashion.
Thence Prisni milked all life that had existence: the hosts that
know the light with songs extolled her.
avś_02.001.02.
प्र॒ त॒द् वोचेद् अमृ॒तस्य विद्वा॒न् गन्धर्वो॒ धा॒म परमं॒ गु॒हा य॒त् ।
त्री॒णि पदा॒नि नि॒हिता गु॒हास्य य॒स् ता॒नि वे॒द स॒ पितु॒ष् पिता॒सत् ॥२॥
prá tád voced amŕ̥tasya vidvā́n gandharvó dhā́ma paramáṃ gúhā yát |
trī́ṇi padā́ni níhitā gúhāsya yás tā́ni véda sá pitúṣ pitā́sat ||2||
Пусть провозгласит это знаток бессмертия
Гандхарва - место, что в глубокой тайне.
Три следа его втайне установлены.
Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.
Knowing Eternity, may the Gandharva declare to us that highest
secret station.
Three steps thereof lie hidden in the darkness: he who knows
these shall be the father's father.
avś_02.001.03.
स॒ नः पिता॒ जनिता॒ स॒ उत॒ ब॒न्धुर् धा॒मानि वेद भु॒वनानि वि॒श्वा ।
यो॒ देवा॒नां नामध॒ ए॒क एव॒ तं॒ संप्रश्नं॒ भु॒वना यन्ति स॒र्वा ॥३॥
sá naḥ pitā́ janitā́ sá utá bándhur dhā́māni veda bhúvanāni víśvā |
yó devā́nāṃ nāmadhá éka evá táṃ saṃpraśnáṃ bhúvanā yanti sárvā ||3||
Он наш отец, родитель, а также связь.
Он знает все места, все существа.
Кто один-единственный дает имена богам, К нему идут все существа, чтобы спросить.
He is our kinsman, father, and begetter: he knows all beings
and all Ordinances.
He only gave the Gods their appellations: all creatures go to
him to ask direction.
avś_02.001.04.
प॒रि द्या॒वापृथिवी॒ सद्य॒ आयम् उ॒पातिष्ठे प्रथमजा॒म् ऋत॒स्य ।
वा॒चम् इव वक्त॒रि भुवनेष्ठा॒ धास्यु॒र् एष॒ नन्व् ए॑षो॒ अग्निः॒ ॥४॥
pári dyā́vāpr̥thivī́ sadyá āyam úpātiṣṭhe prathamajā́m r̥tásya |
vā́cam iva vaktári bhuvaneṣṭhā́ dhāsyúr eṣá nanv èṣó agníḥ ||4||
Быстро обошел я вокруг неба и земли.
Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона. Как речь - в говорящем, пребывает он в существах. Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?
I have gone forth around the earth and heaven, I have approached
the first-born Son of Order.
He, putting voice, as 'twere, within the speaker, stands in the
world, he, verily is Agni.
avś_02.001.05.
प॒रि वि॒श्वा भु॒वनान्य् आयम् ऋत॒स्य त॒न्तुं वि॒ततं दृशे॒ क॒म् ।
य॒त्र देवा॒ अमृ॒तम् आनशानाः॒ समाने॒ यो॒नाव् अ॒ध्य् ऐ॒रयन्त ॥५॥
pári víśvā bhúvanāny āyam r̥tásya tántuṃ vítataṃ dr̥śé kám |
yátra devā́ amŕ̥tam ānaśānā́ḥ samāné yónāv ádhy áirayanta ||5||
Я обошел вокруг всех существ,
Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона, Где боги, достигшие бессмертия, Направились к (своему) общему лону.
I round the circumjacent worlds have travelled to see the far-
extended thread of Order.
Wherein the Gods, obtaining life eternal, have risen upward to
one common birthplace.