avś_02.005.01.

इ॒न्द्र जुष॒स्व प्र॒ वहा॒ याहि शूर ह॒रिभ्याम् ।
पि॒बा सुत॒स्य मते॒र् इह॒ मधो॒श् चकान॒श् चा॒रुर् म॒दाय ॥१॥

índra juṣásva prá vahā́ yāhi śūra háribhyām |
píbā sutásya matér ihá madhóś cakānáś cā́rur mádāya ||1||

Индра, радуйся, мчись вперед, Приезжай, о герой, на двух буланых конях! Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме), Любящий сладость, довольный опьянением!

Indra, be gracious, drive thou forth, come, Hero, with thy two
bay steeds.
Taste the libation, hither, enjoying meath and the hymn, come,
fair, to the banquet.

avś_02.005.02.

इ॒न्द्र जठ॒रं नव्यो॒ न॒ पृण॒स्व म॒धोर् दिवो॒ न॒ ।
अस्य॒ सुत॒स्य स्व॑र् णो॒प त्वा म॒दाः सुवा॒चो अगुः ॥२॥

índra jaṭháraṃ navyó ná pr̥ṇásva mádhor divó ná |
asyá sutásya svàr ṇópa tvā mádāḥ suvā́co aguḥ ||2||

Индра, наполни живот - как достойный ликования - Сладостью - как с неба -
На тебя нашло - как свет - Знаменитое опьянение этим сомой.

O Indra, even as one athirst, fill thee with meath as 'twere from
heaven.
Sweet-toned, the raptures of this juice have come to thee as to
the light.

avś_02.005.03.

इ॒न्द्रस् तुराषा॒ण् मित्रो॒ वृत्रं॒ यो॒ जघा॒न यती॒र् न॒ ।
बिभे॒द वलं॒ भृ॒गुर् न॒ ससहे श॒त्रून् म॒दे सो॒मस्य ॥३॥

índras turāṣā́ṇ mitró vr̥tráṃ yó jaghā́na yatī́r ná |
bibhéda valáṃ bhŕ̥gur ná sasahe śátrūn máde sómasya ||3||

Индра, покоритель сильных, друг, (Тот), кто убил Вритру, словно Яти, Он проломил Валу, словно Бхригу, Он одолел врагов в опьянении сомой.

Swift-conquering Indra, Mitra like, smote, as a Yati, Vritra
dead.
Like Bhrigu he cleft Vala through, and quelled his foes in Soma's
rapturous joy.

avś_02.005.04.

आ॒ त्वा विशन्तु सुता॒स इन्द्र पृण॒स्व कुक्षी॒ विड्ढि॒ शक्र धिये॒ह्य् आ॒ नः ।
श्रुधी॒ ह॒वं गि॒रो मे जुषस्वे॒न्द्र स्वयु॒ग्भिर् म॒त्स्वेह॒ महे॒ र॒णाय ॥४॥

ā́ tvā viśantu sutā́sa indra pr̥ṇásva kukṣī́ viḍḍhí śakra dhiyéhy ā́ naḥ |
śrudhī́ hávaṃ gíro me juṣasvéndra svayúgbhir mátsvehá mahé ráṇāya ||4||

Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра! Наполни живот! Действуй, о могучий! Приди к нам
(в ответ) на молитву! Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра! Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!

O Indra, let the juices enter thee. Fill full thy belly, sate thee,
mighty one! Let the hymn bring thee.
Hear thou my call, accept the song I sing, here, Indra, with thy
friends enjoy thyself, to height of rapture.

avś_02.005.05.

इ॒न्द्रस्य नु॒ प्र॒ वोचं वीर्या॑णि या॒नि चका॒र प्रथमा॒नि वज्री॒ ।
अ॒हन्न् अ॒हिम् अ॒नु अप॒स् ततर्द प्र॒ वक्ष॒णा अभिनत् प॒र्वतानाम् ॥५॥

índrasya nú prá vocaṃ vīryā̀ṇi yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ |
áhann áhim ánu apás tatarda prá vakṣáṇā abhinat párvatānām ||5||

Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод, Он рассек недра гор.

Now will I tell the manly deeds of Indra, the first that he
achieved, the thunder-wielder.
He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the
channels of the mountain torrents.

avś_02.005.06.

अ॒हन्न् अ॒हिं प॒र्वते शिश्रियाणं॒ त्व॒ष्टास्मै व॒ज्रं स्वर्यं॑ ततक्ष ।
वाश्रा॒ इव धेन॒वः स्य॒न्दमाना अ॒ञ्जः समुद्र॒म् अ॒व जग्मुर् आ॒पः ॥६॥

áhann áhiṃ párvate śiśriyāṇáṃ tváṣṭāsmai vájraṃ svaryàṃ tatakṣa |
vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrám áva jagmur ā́paḥ ||6||

Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам), Прямо к морю сбегают воды.

He slew the Dragon lying on the mountain: his heavenly bolt of
thunder Tvashtar fashioned.
Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided
downward to the ocean.

avś_02.005.07.

वृषाय॒माणो अवृणीत सो॒मं त्रि॒कद्रुकेषु अपिबत् सुत॒स्य ।
आ॒ सा॒यकं मघ॒वादत्त व॒ज्रम् अ॒हन्न् एनं प्रथमजा॒म् अ॒हीनाम् ॥७॥

vr̥ṣāyámāṇo avr̥ṇīta sómaṃ tríkadrukeṣu apibat sutásya |
ā́ sā́yakaṃ maghávādatta vájram áhann enaṃ prathamajā́m áhīnām ||7||

Разъяренный как бык, он выбрал себе сому, Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах. Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру, Он убил его, перворожденного из змеев.

Impetuous as a bull he chose the Soma, and quaffed the juices
in three sacred beakers.
Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to
death this first-born of the dragons.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.