avś_02.008.01.

उ॒द् अगातां भ॒गवती विचृ॒तौ ना॒म ता॒रके ।
वि॒ क्षेत्रिय॒स्य मुञ्चताम् अधमं॒ पा॒शम् उत्तम॒म् ॥१॥

úd agātāṃ bhágavatī vicŕ̥tau nā́ma tā́rake |
ví kṣetriyásya muñcatām adhamáṃ pā́śam uttamám ||1||

(Вот) взошли две счастливые Звезды по имени "Развязующие". Да распустят они у кшетрии Нижнюю (и) верхнюю петлю!

Twin Stars of happy omen, named Releasers, have gone up.
May they
Loose, of inherited disease, the uppermost and lowest bond.

Up have risen the majestic twin stars, the vikritau ('the two looseners'); may they loosen the nethermost and the uppermost fetter of the kshetriya (inherited disease)!

avś_02.008.02.

अ॒पेयं॒ रा॒त्र्य् उछत्व् अ॒पोछन्त्व् अभिकृ॒त्वरीः ।
वीरु॒त् क्षेत्रियना॒शन्य् अ॒प क्षेत्रिय॒म् उछतु ॥२॥

ápeyáṃ rā́try uchatv ápochantv abhikŕ̥tvarīḥ |
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ||2||

Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию), Прочь пусть засветят колдуний! Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит кшетрию!

Vanish this Night, extinct in Dawn! Let those who weave their
spells depart.
So let the plague-destroying Plant remove inherited disease.

May this night shine (the kshetriya) away, may she shine away the witches; may the plant, destructive of kshetriya, shine the kshetriya away!

avś_02.008.03.

बभ्रो॒र् अ॒र्जुनकाण्डस्य य॒वस्य ते पलाल्या॒ ति॒लस्य तिलपिञ्ज्या॒ ।
वीरु॒त् क्षेत्रियना॒शन्य् अ॒प क्षेत्रिय॒म् उछतु ॥३॥

babhrór árjunakāṇḍasya yávasya te palālyā́ tílasya tilapiñjyā́ |
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ||3||

Соломинкой коричневого Ячменя с белыми сочленениями, Цветком (?) сезама - Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!

With straw of barley tawny-brown in colour with its silvery ears,
with stalk and stem of Sesamum-
So let the plague-destroying Plant remove inherited disease.

With the straw of thy brown barley, endowed with white stalks, with the blossom of the sesame — may the plant, destructive of kshetriya, shine the: kshetriya away!

avś_02.008.04.

न॒मस् ते ला॒ङ्गलेभ्यो न॒म ईषायुगे॒भ्यः ।
वीरु॒त् क्षेत्रियना॒शन्य् अ॒प क्षेत्रिय॒म् उछतु ॥४॥

námas te lā́ṅgalebhyo náma īṣāyugébhyaḥ |
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ||4||

Поклон твоим плугам, Поклон дышлам-хомутам. Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит кшетрию!

Let homage to thy ploughs be paid, our homage to the pole and
yokes.
So let the plague-destroying Plant remove inherited disease.

Reverence be to thy ploughs, reverence to thy wagon-poles and yokes! May the plant, destructive of kshetriya, shine the kshetriya away!

avś_02.008.05.

न॒मः सनिस्रसाक्षे॒भ्यो न॒मः संदेश्ये॑भ्यः ।
न॒मः क्षे॒त्रस्य प॒तये वीरु॒त् क्षेत्रियना॒शन्य् अ॒प क्षेत्रिय॒म् उछतु ॥५॥

námaḥ sanisrasākṣébhyo námaḥ saṃdeśyèbhyaḥ |
námaḥ kṣétrasya pátaye vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ||5||

Поклон (тем) с запавшими глазами, Поклон (этим) местным, Поклон господину (поля). Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит кшетрию!

Homage to men with blinking eyes, homage to those who hear
and act! To the Field's Lord be homage paid.
So let the plague-destroying Plant remove inherited disease.

Reverence be to those with sunken eyes reverence to the indicenous (evils?), reverence to the lord of the field! May the plant, destructive of kshetriya, shine the kshetriya away!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.