avś_02.010.01.

क्षेत्रिया॒त् त्वा नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥१॥

kṣetriyā́t tvā nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||1||

От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I free and save thee.
With spell and prayer I make thee pure and sinless: to thee be
both, the Earth and Heaven, auspicious!

From kshetriya (inherited disease), from Nirriti (the goddess of destruction), from the curse of the kinswoman, from Druh (the demon of guile), from the fetter of Varuna do I release thee. Guiltless do I render thee through my charm; may heaven and earth both be propitious to thee!

avś_02.010.02.

शं॒ ते अग्निः॒ सहा॒द्भि॒र् अस्तु शं॒ सो॒मः सहौ॒षधीभिः ।
एवा॒हं॒ त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥२॥

śáṃ te agníḥ sahā́dbhír astu śáṃ sómaḥ saháuṣadhībhiḥ |
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||2||

На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами, На благо Сома вместе с травами!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

Gracious to thee be Agni with the Waters, let Soma with the
Plants be kind and bless thee.
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I thus release thee.

May Agni together with the waters be auspicious to thee, may Soma together with the plants be auspicious. Thus from kshetriya, from Nirriti, from the curse of the kinswoman, from the Druh, from the fetter of Varuna do I release thee. Guiltless do I render thee through my charm; may heaven and earth both be propitious to thee!

avś_02.010.03.

श॒म् ते वा॒तो अन्त॒रिक्षे व॒यो धाच् छं॒ ते भव॒न्तु प्रदि॒शश् च॒तस्रः ।
एवा॒हं॒ त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥३॥

śám te vā́to antárikṣe váyo dhāc cháṃ te bhavántu pradíśaś cátasraḥ |
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||3||

На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст
здоровье! На благо тебе пусть будут четыре стороны света! Так тебя от кшетрия, От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

May kind Wind strengthen thee in air's mid-region, to thee may
heaven's four quarters be auspicious.
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's curse I thus release thee.

May the wind in the atmosphere auspiciously bestow upon thee strength, may the four quarters of the heaven be auspicious to thee. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.

avś_02.010.04.

इमा॒ या॒ देवीः॒ प्रदि॒शश् च॒तस्रो वा॒तपत्नीर् अभि॒ सू॒र्यो विच॒ष्टे ।
एवा॒हं॒ त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृनोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥४॥

imā́ yā́ devī́ḥ pradíśaś cátasro vā́tapatnīr abhí sū́ryo vicáṣṭe |
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥nomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||4||

Эти четыре божественные стороны света,
Жены ветра, на которых взирает Сурья, -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

These Goddesses, four regions of the heavens, on whom the
Sun looks kindly, wives of Vāta—
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I thus release thee.

These four goddesses, the directions of space, the consorts of the wind, the sun surveys. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.

avś_02.010.05.

ता॒सु त्वान्त॒र् जर॒स्य् आ॒ दधा॒मि प्र॒ य॒क्ष्म एतु नि॒रृतिः पराचैः॒ ।
एवा॒हं॒ त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥५॥

tā́su tvāntár jarásy ā́ dadhā́mi prá yákṣma etu nírr̥tiḥ parācáiḥ |
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||5||

Среди них я устанавливаю тебя для старости.
Пусть якшма, Гибель уйдет далеко прочь!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

For long life, in the midst of these I set thee. Away pass Nirriti,
away Consumption!
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I thus release thee.

Within these (directions) I assign thee to old age; forth to a distance shall go Nirriti and disease! Thus from kshetriya, from Nirriti &c.

avś_02.010.06.

अ॒मुक्था य॒क्ष्माद् दुरिता॒द् अवद्या॒द् द्रुहः॒ पा॒शाद् ग्रा॒ह्याश् चो॒द् अमुक्थाः ।
एवा॒हं॒ त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥६॥

ámukthā yákṣmād duritā́d avadyā́d druháḥ pā́śād grā́hyāś cód amukthāḥ |
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||6||

Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,
От порчи и от петли Грахи ты освободился -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

Thou hast been freed from Phthisis and from trouble, from
shame, and from the snare of Druh and Grain.
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I thus release thee.

Thou hast been released from disease, from mishap, and from blame; out from the fetter of Druh, and from Grāhi (the demon of fits) thou hast been released. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.

avś_02.010.07.

अ॒हा अ॒रातिम् अ॒विदः स्योन॒म् अ॒प्य् अभूर् भद्रे॒ सुकृत॒स्य लोके॒ ।
एवा॒हं॒ त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सं ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥७॥

áhā árātim ávidaḥ syonám ápy abhūr bhadré sukr̥tásya loké |
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||7||

Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.
Ты оказался в счастливом мире благого деяния -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

Joy hast thou found, and left ill-will behind thee: thou hast
attained the happy world of virtue.
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I thus release thee.

Thou didst leave behind Arāti (the demon of grudge), didst obtain prosperity, didst enter the happy world of the pious. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.

avś_02.010.08.

सू॒र्यम् ऋतं॒ त॒मसो ग्रा॒ह्या अ॒धि देवा॒ मुञ्च॒न्तो असृजन् नि॒र् ए॒नसः ।
एवा॒ह॒म् त्वां॒ क्षेत्रिया॒न् नि॒रृत्या जामिशंसा॒द् द्रुहो॒ मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शात् ।
अनाग॒सम् ब्र॒ह्मणा त्वा कृणोमि शिवे॒ ते द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ स्ताम् ॥८॥

sū́ryam r̥táṃ támaso grā́hyā ádhi devā́ muñcánto asr̥jan nír énasaḥ |
evā́hám tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt |
anāgásam bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ||8||

Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон
От захвата мраком, избавили (его) от греха.
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы Небо-и-Земля!

The Gods have freed from, sinfulness, redeeming the Sun, the
Law from darkness and from Grāhi.
From family sickness, kinsmen's curse, Destruction, from Druh,
from Varuna's noose I thus release thee.
With spell and prayer I make thee pure and sinless: to thee be
both, the Earth and Heaven, auspicious!

The gods, releasing the sun and the ritam (the divine order of the universe) from darkness and from Grāhi, did take them out of sin. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.