avś_02.014.01.

निःसालां॒ धृष्णुं॒ धिष॒णम् एकवाद्या॒म् जिघत्स्व॑म् ।
स॒र्वाश् च॒ण्डस्य नप्त्यो॑ नाश॒यामः सदा॒न्वाः ॥१॥

niḥsālā́ṃ dhr̥ṣṇúṃ dhiṣáṇam ekavādyā́m jighatsvàm |
sárvāś cáṇḍasya naptyò nāśáyāmaḥ sadā́nvāḥ ||1||

(Выживающую) из дому, наглую, Дхишану, монотонную, кровожадную - Всех дочерей Свирепого - Саданв мы заставляем исчезнуть.

Forth from the hall the bold, the sharp, the greedy one, the
single-voiced,
Sadānvās, and all progeny of Chanda we exterminate.

Nissālā, the bold, the greedy demon (?dhishana), and (the female demon) with long-drawn howl, the bloodthirsty; all the daughters of Kanda, the Sadānvās do we destroy.

avś_02.014.02.

नि॒र् वो गोष्ठा॒द् अजामसि नि॒र् अ॒क्षान् नि॒र् उपानशा॒त् ।
नि॒र् वो मगुन्द्या दुहितरो गृहे॒भ्यश् चातयामहे ॥२॥

nír vo goṣṭhā́d ajāmasi nír ákṣān nír upānaśā́t |
nír vo magundyā duhitaro gr̥hébhyaś cātayāmahe ||2||

Мы выгоняем вас из хлева, Из оси, из груза на повозке, О дочери Магунди, Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.

We drive you forth from cattle-shed, from axle, from within the
wain,
Ye daughters of Magundi, we frighten and chase you from out
homes.

We drive you out of the stable, out of the axle (of the wagon), and the body of the wagon; we chase you, O ye daughters of Magundī, from the house.

avś_02.014.03.

असौ॒ यो॒ अधरा॒द् गृह॒स् त॒त्र सन्त्व् अराय्यः॑ ।
त॒त्र से॒दिर् न्य् उ॑च्यतु स॒र्वाश् च यातुधान्यः॑ ॥३॥

asáu yó adharā́d gr̥hás tátra santv arāyyàḥ |
tátra sédir ny ùcyatu sárvāś ca yātudhānyàḥ ||3||

(Вон) тот дом, который внизу, Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок И все ведьмы!

Yonder let the Arāyis dwell, there where that house is down
below.
Let utter indigence and all the Yātudhānis settle there.

In yonder house below, there the grudging demons (arāyī) shall exist; there ruin shall prevail, and all the witches!

avś_02.014.04.

भूतप॒तिर् नि॒र् अजत्व् इ॒न्द्रश् चेतः॒ सदा॒न्वाः ।
गृह॒स्य बुध्न॒ आ॒सीनास् ता इ॒न्द्रो व॒ज्रेणा॒धि तिष्ठतु ॥४॥

bhūtapátir nír ajatv índraś cetáḥ sadā́nvāḥ |
gr̥hásya budhná ā́sīnās tā índro vájreṇā́dhi tiṣṭhatu ||4||

Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!

May Bhūtapati drive away, and Indra, the Sadānvās hence.
Let Indra with his bolt quell those who sit upon our dwelling's
floor.

May (Rudra), the lord of beings, and Indra. drive forth from here the Sadānvās; those that am seated on the foundation of the house Indra shall overcome with his thunderbolt!

avś_02.014.05.

य॒दि स्थ॒ क्षेत्रिया॒णां य॒दि वा पु॒रुषेषिताः ।
य॒दि स्थ॒ द॒स्युभ्यो जाता॒ न॒श्यतेतः॒ सदा॒न्वाः ॥५॥

yádi sthá kṣetriyā́ṇāṃ yádi vā púruṣeṣitāḥ |
yádi sthá dásyubhyo jātā́ náśyatetáḥ sadā́nvāḥ ||5||

Если вы полевые
Или если посланы людьми, Если вы рождены от дасью - Сгиньте отсюда, саданвы!

Whether ye be of farm and field, or whether ye be sent by men,
Or be ye sprung from Dasyu race, vanish, Sadānvās, and begone.

Whether ye belong to (the demons) of inherited disease, whether ye have been dispatched by men, or whether ye have originated from the Dasyus (demon-like aborigines), vanish from here, O ye Sadānvās!

avś_02.014.06.

प॒रि धा॒मान्य् आसाम् आशु॒र् गा॒ष्ठाम् इवासरम् ।
अ॒जैषं स॒र्वान् आजी॒न् वो न॒श्यतेतः॒ सदान्वाः ॥६॥

pári dhā́māny āsām āśúr gā́ṣṭhām ivāsaram |
ájaiṣaṃ sárvān ājī́n vo náśyatetáḥ sadānvāḥ ||6||

Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) - по беговой дорожке. Я выиграл все ваши забеги - Сгиньте отсюда, саданвы!

I have gone round their homes as runs a fleet-foot racer round
the post,
And in all races conquered you. Vanish, Sadānvās, and begone.

About their dwelling-places I did swiftly course, as if on a race-course. I have won all contests with you: vanish from here, O ye Sadānvās!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.