avś_02.024.01.

शे॒रभक शे॒रभ पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥१॥

śérabhaka śérabha púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||1||

О Шерабхака, Шерабха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

O Serabhaka, Serabha, back fall your arts of witchery! Back,
Kimidins! let your weapon fall.
Eat your possessor; eat ye him who sent you forth;

avś_02.024.02.

शे॒वृधक शे॒वृध पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥२॥

śévr̥dhaka śévr̥dha púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||2||

О Шевридхака, Шевридха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

Srvridhaka, O Sevridha, back fall your arts of witchery! Back,
Kimidins! let your weapon fall, etc.

avś_02.024.03.

म्रो॒का॒नुम्रोक पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥३॥

mrókā́numroka púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||3||

О Мрока, Анумрока! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

O Mroka, Anumroka, back return your arts of witchery! Back,
Kimidins! let your weapon fall, etc.

avś_02.024.04.

स॒र्पा॒नुसर्प पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥४॥

sárpā́nusarpa púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||4||

О Сарпа, Анусарпа! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

O Sarpa, Anusarpa, back return your arts of witchery! Back, 'i
Kimidins! let your weapon fall, etc.

avś_02.024.05.

जू॒र्णि पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥५॥

jū́rṇi púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||5||

О Джурни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

Back fall your witcheries, Jūrni! back your weapon, ye
Kimidinis, etc.

avś_02.024.06.

उ॒पब्दे पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥६॥

úpabde púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||6||

О Упабда! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

Back fall your spells, Upabdi! back your weapon, ye Kimidinis,
etc.

avś_02.024.07.

अ॒र्जुनि पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥७॥

árjuni púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||7||

О Арджуни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

Back fall your witchcrafts, Arjuni! your weapon, ye Kimidinis,
etc,

avś_02.024.08.

भ॒रूजि पु॒नर् वो यन्तु यात॒वः पु॒नर् हेतिः॒ किमीदिनः ।
य॒स्य स्थ॒ त॒म् अत्त यो॒ वो प्रा॒हैत् त॒म् अत्त स्वा॒ मांसा॒न्य् अत्त ॥८॥

bhárūji púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ |
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ||8||

О Бхаруджи! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

Back, O, Bharūji! fall your charms, your weapon, ye Kimidinis.
Eat your possessor; eat ye him who sent you forth; eat your
own flesh.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.