avś_02.026.01.

एह॒ यन्तु पश॒वो ये॒ परेयु॒र् वायु॒र् ये॒षां सहचारं॒ जुजो॒ष ।
त्व॒ष्टा ये॒षां रूपधेयानि वे॒दास्मि॒न् ता॒न् गोष्ठे॒ सविता॒ नि॒ यछतु ॥१॥

ehá yantu paśávo yé pareyúr vāyúr yéṣāṃ sahacāráṃ jujóṣa |
tváṣṭā yéṣāṃ rūpadheyāni védāsmín tā́n goṣṭhé savitā́ ní yachatu ||1||

Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,
(Те), чьим обществом насладился Ваю,
(Те), чей облик знает Тваштар!
В этом загоне пусть их удержит Савитар!

Let them come home, the cattle that have wandered, whom Vāyu
hath delighted to attend on,
Whose forms and figures are well known to Tvashtar. These cows
let Savitar drive within this stable.

Hither shall come the cattle which have strayed to a distance, whose companionship Vāyu (the wind) enjoys! (The cattle) whose structure of form Tvashtar knows, Savitar shall hold in place in this stable!

avś_02.026.02.

इमं॒ गोष्ठं॒ पश॒वः सं॒ स्रवन्तु बृ॒हस्प॒तिर् आ॒ नयतु प्रजान॒न् ।
सिनीवाली॒ नयत्व् आ॒ग्रम् एषाम् आजग्मु॒षो अनुमते नि॒ यछ ॥२॥

imáṃ goṣṭháṃ paśávaḥ sáṃ sravantu bŕ̥haspátir ā́ nayatu prajānán |
sinīvālī́ nayatv ā́gram eṣām ājagmúṣo anumate ní yacha ||2||

Пусть стекутся животные в этот загон,
Брихаспати пусть приведет их, зная путь,
Синивали пусть приведет их вожака!
О Анумати, удержи их, когда они придут!

Let the beasts stream together to this cow-pen. Brihaspati who
knoweth lead them hither!
Let Sinivāli guide the foremost homeward. When they have
come, Anumati! enclose them.

To this stable the cattle shall flow together, Brihaspati skilfully shall conduct them hither! Sīnīvālī shall conduct hither their van: do thou, O Anumati, hold them in place after they have arrived!

avś_02.026.03.

सं॒ सं॒ स्रवन्तु पश॒वः स॒म् अ॒श्वाः स॒म् उ पू॒रुषाः ।
सं॒ धान्य॑स्य या॒ स्फातिः॒ संस्राव्ये॑ण हवि॒षा जुहोमि ॥३॥

sáṃ sáṃ sravantu paśávaḥ sám áśvāḥ sám u pū́ruṣāḥ |
sáṃ dhānyàsya yā́ sphātíḥ saṃsrāvyèṇa havíṣā juhomi ||3||

Стекутся пусть животные,
С(текутся) кони, с(текутся) люди,
С(течется) жир, который у зерна!
Я совершаю возлияние жертвой - стечением.

Together stream the cattle! stream together horses and the
men!
Hitherward press all growth of grain! I offer sacrifice with mixt
oblation.

May the cattle, may the horses, and may the domestics flow together; may the increase of the grain flow together! I sacrifice with an oblation that causeth to flow together!

avś_02.026.04.

सं॒ सिञ्चामि ग॒वां क्षीर॒म् स॒म् आ॒ज्येन ब॒लम् र॒सम् ।
सं॒सिक्ता अस्मा॒कं वीरा॒ ध्रुवा॒ गा॒वो म॒यि गो॒पतौ ॥४॥

sáṃ siñcāmi gávāṃ kṣīrám sám ā́jyena bálam rásam |
sáṃsiktā asmā́kaṃ vīrā́ dhruvā́ gā́vo máyi gópatau ||4||

Сливаю я коровье молоко,
С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.
Слиты вместе наши мужи,
(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.

I pour together milk of kine, with butter blending strength and
juice.
Well sprinkled be our men, as true to me as cows are to their
herd!

I pour together the milk of the cows, I pour together strength and sap with the ghee. Poured together shall be our heroes, constant shall be the cows with me the owner of the cows!

avś_02.026.05.

आ॒ हरामि ग॒वां क्षीर॒म् आ॒हार्षं धान्यं॑ र॒सम् ।
आ॒हृता अस्मा॒कं वीरा॒ आ॒ प॒त्नीर् इद॒म् अ॒स्तकम् ॥५॥

ā́ harāmi gávāṃ kṣīrám ā́hārṣaṃ dhānyàṃ rásam |
ā́hr̥tā asmā́kaṃ vīrā́ ā́ pátnīr idám ástakam ||5||

Я доставляю коровье молоко.
Я доставил сок, заключенный в зерне. Доставлены наши мужи, До(ставлены) жены в этот дом.

Hither I bring the milk of cows, hither have brought the juice
of corn.
Hitherward have our men been brought, hitherward to this
house our wives.

I bring hither the milk of the cows, I have brought hither the sap of the grain. Brought hither are our heroes, brought hither to this house are our wives.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.