avś_02.032.01.
उद्य॒न्न् आदित्यः॒ क्रि॒मीन् हन्तु निम्रो॒चन् हन्तु रश्मि॒भिः ।
ये॒ अन्तः॒ क्रि॒मयो ग॒वि ॥१॥
udyánn ādityáḥ krímīn hantu nimrócan hantu raśmíbhiḥ |
yé antáḥ krímayo gávi ||1||
Восходящее солнце пусть убьет червей, Заходящее пусть убьет лучами - (Тех) червей, что внутри коровы!
Uprising let the Sun destroy, and when he sinketh, with his
beams.
The Worms that live within the cow.
The rising sun shall slay the worms, the setting sun with his rays shall slay the worms that are within the cattle!
avś_02.032.02.
विश्व॒रूपं चतुरक्षं॒ क्रि॒मिं सार॒ङ्गम् अ॒र्जुनम् ।
शृणा॒म्य् अस्य पृष्टी॒र् अ॒पि वृश्चामि य॒च् छि॒रः ॥२॥
viśvárūpaṃ caturakṣáṃ krímiṃ sāráṅgam árjunam |
śr̥ṇā́my asya pr̥ṣṭī́r ápi vr̥ścāmi yác chíraḥ ||2||
Многообразного, четырехглазого червя,
Пятнистого, белого -
Я ломаю ему ребра,
Я отрубаю (то), что голова (у него)!
The four-eyed worm, of every shape, the variegated, and the
white
I break and crush the creature's ribs, and tear away its head
besides.
The variegated worm, the four-eyed, the speckled, and the white — I crush his ribs, and I tear off his head.
avś_02.032.03.
अत्रिव॒द् वः क्रिमयो हन्मि कण्वव॒ज् जमदग्निव॒त् ।
अग॒स्त्यस्य ब्र॒ह्मणा सं॒ पिनष्म्य् अहं॒ क्रि॒मीन् ॥३॥
atrivád vaḥ krimayo hanmi kaṇvaváj jamadagnivát |
agástyasya bráhmaṇā sáṃ pinaṣmy aháṃ krímīn ||3||
Как Атри, я убиваю вас, черви,
Как Канва, как Джамадагни.
Заклинанием Агастьи
Я перемалываю червей.
Like Atri I destroy you, Worms! in Kanva's, Jamadagni's way:
I bray and bruise the creeping things to pieces with Agastya's
spell.
Like Atri, like Kanva, and like Gamadagni do I slay you, ye worms! With the incantation of Agastya do I crush the worms to pieces.
avś_02.032.04.
हतो॒ रा॒जा क्रि॒मीणाम् उतै॒षां स्थप॒तिर् हतः॒ ।
हतो॒ हत॒माता क्रि॒मिर् हत॒भ्राता हत॒स्वसा ॥४॥
ható rā́jā krímīṇām utáiṣāṃ sthapátir hatáḥ |
ható hatámātā krímir hatábhrātā hatásvasā ||4||
Убит царь червей,
И их предводитель убит. Убит червь, у него убита мать, Убит брат, убита сестра.
Slain is the sovran of these Worms, yea, their controlling lord
is slain:
Slain is the Worm, his mother slain, brother and sister both are
slain.
Slain is the king of the worms, and their viceroy also is slain. Slain is the worm, with him his mother slain, his brother slain, his sister slain.
avś_02.032.05.
हता॒सो अस्य वेश॒सो हता॒सः प॒रिवेशसः ।
अ॒थो ये॒ क्षुल्लका॒ इव स॒र्वे ते॒ क्रि॒मयो हताः॒ ॥५॥
hatā́so asya veśáso hatā́saḥ páriveśasaḥ |
átho yé kṣullakā́ iva sárve té krímayo hatā́ḥ ||5||
Убита его челядь,
Убиты соседи,
А также (те), что совсем малые, - Все эти черви убиты.
Slain are his ministers, and slain his followers and retinue:
Yes, those that seemed the tiniest things, the Worms have all
been put to death.
Slain are they who are inmates with him, slain are his neighbours; moreover all the quite tiny worms are slain.
avś_02.032.06.
प्र॒ ते शृणामि शृ॒ङ्गे या॒भ्यां वितुदाय॒सि ।
भिना॒द्मि ते कुषु॒म्भं य॒स् ते विषधा॒नः ॥६॥
prá te śr̥ṇāmi śŕ̥ṅge yā́bhyāṃ vitudāyási |
bhinā́dmi te kuṣúmbhaṃ yás te viṣadhā́naḥ ||6||
Я ломаю тебе рога,
Которыми ты пронзаешь.
Я прокалываю тебе пузырек, Который у тебя вместилище яда.
I break in pieces both thy horns wherewith thou pushest here
and there:
I cleave and rend the bag which holds the venom which is
stored in thee.
I break off thy two horns with which thou deliverest thy thrusts; I cut that bag of thine which is the receptacle for thy poison.