avś_02.034.01.
य॒ ई॒शे पशुप॒तिः पशूना॒म् च॒तुष्पदाम् उत॒ यो॒ द्विप॒दाम् ।
नि॒ष्क्रीतः स॒ यज्ञि॒यं भाग॒म् एतु राय॒स् पो॒षा य॒जमानं सचन्ताम् ॥१॥
yá ī́śe paśupátiḥ paśūnā́m cátuṣpadām utá yó dvipádām |
níṣkrītaḥ sá yajñíyaṃ bhāgám etu rāyás póṣā yájamānaṃ sacantām ||1||
(Тот) господин животных, что властвует над животными,
Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,
Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле! Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!
May this, of all the beasts that Pasupati rules, Lord of animals,.
quadruped and biped,
Come, purchased, to the sacrificial portion. May growth of
wealth attend the sacrificer.
avś_02.034.02.
प्रमुञ्च॒न्तो भु॒वनस्य रे॒तो गातुं॒ धत्त य॒जमानाय देवाः ।
उपा॒कृतं शशमानं॒ य॒द् अ॒स्थात् प्रिय॒म् देवा॒नाम् अ॒प्य् एतु पा॒थः ॥२॥
pramuñcánto bhúvanasya réto gātúṃ dhatta yájamānāya devāḥ |
upā́kr̥taṃ śaśamānáṃ yád ásthāt priyám devā́nām ápy etu pā́thaḥ ||2||
Освобождая семя бытия,
Создайте выход для жертвователя, о боги! (То), что встало, приведенное (сюда), усердно
исполняющее (обряд), Пусть отправится к милому месту богов!
Loosing the seed of future-time existence, give good success, O
Gods, to him who worships.
May what is present, duly brought, the victim, go to the deities'
beloved region.
avś_02.034.03.
ये॒ बध्य॒मानम् अ॒नु दी॒ध्याना अन्वै॒क्षन्त म॒नसा च॒क्षुषा च ।
अग्नि॒ष् टा॒न् अ॒ग्रे प्र॒ मुमोक्तु देवो॒ विश्व॒कर्मा प्रज॒या संरराणः॒ ॥३॥
yé badhyámānam ánu dī́dhyānā anváikṣanta mánasā cákṣuṣā ca |
agníṣ ṭā́n ágre prá mumoktu devó viśvákarmā prajáyā saṃrarāṇáḥ ||3||
(Те), что сосредоточены на привязываемом (животном),
Следили (за ним) мыслью и взором.
Пусть Агни-бог сначала освободит их, Всеобщий творец, наделяющий потомством!
Those who are looking, deep in meditation, on the bound ani-
mal with eye and spirit
To them, the first, may Agni, God, give freedom, rejoicing in his
creatures, Visvakarman.
avś_02.034.04.
ये॒ ग्राम्याः॒ पश॒वो विश्व॒रूपा वि॒रूपाः स॒न्तो बहुधै॒करूपाः ।
वायु॒ष् टा॒न् अ॒ग्रे प्र॒ मुमोक्तु देवः॒ प्रजा॒पतिः प्रज॒या संरराणः॒ ॥४॥
yé grāmyā́ḥ paśávo viśvárūpā vírūpāḥ sánto bahudháikarūpāḥ |
vāyúṣ ṭā́n ágre prá mumoktu deváḥ prajā́patiḥ prajáyā saṃrarāṇáḥ ||4||
(Те) деревенские животные, которые бывают
Многообразными, разнообразными, (но) во многом
единообразными, - Пусть Ваю-бог сначала освободит их, Праджапати, наделяющий потомством!
Tame animals of every shape, though varied in colour, manifold.
alike in nature
To them, the first, may Vāyu, God, give freedom, Prajāpati.
rejoicing in his creatures.
avś_02.034.05.
प्रजान॒न्तः प्र॒ति गृह्णन्तु पू॒र्वे प्राण॒म् अ॒ङ्गेभ्यः प॒र्य् आच॒रन्तम् ।
दि॒वं गछ प्र॒ति तिष्ठा श॒रीरैः स्वर्गं॒ याहि पथि॒भिर् देवया॒नैः ॥५॥
prajānántaḥ práti gr̥hṇantu pū́rve prāṇám áṅgebhyaḥ páry ācárantam |
dívaṃ gacha práti tiṣṭhā śárīraiḥ svargáṃ yāhi pathíbhir devayā́naiḥ ||5||
Знающие наперед, пусть сначала захватят они
Дыхание, поступающее из членов (тела).
Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!
В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!
Let those who know receive before all others the vital breath
proceeding from the body.
Go to the sky. Stay there with all thy members. By paths which
Gods have travelled go to Svarga.