avś_02.035.01.
ये॒ भक्ष॒यन्तो न॒ व॒सून्य् आनृधु॒र् या॒न् अग्न॒यो अन्व॒तप्यन्त धि॒ष्ण्याः ।
या॒ ते॒षाम् अवया॒ दु॒रिष्टिः स्वि॑ष्टिं नस् तां॒ कृणवद् विश्व॒कर्मा ॥१॥
yé bhakṣáyanto ná vásūny ānr̥dhúr yā́n agnáyo anvátapyanta dhíṣṇyāḥ |
yā́ téṣām avayā́ dúriṣṭiḥ svìṣṭiṃ nas tā́ṃ kr̥ṇavad viśvákarmā ||1||
(Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,
Из-за кого горюют алтарные костры, -
(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование, Пусть Вишвакарман сделает его для нас
хорошим пожертвованием!
We who enjoying it have grown no richer, for whom the sacred
altar-fires have sorrowed,
We who compounded with deficient worship,—may Visvakarman
make our service prosper.
avś_02.035.02.
यज्ञ॒पतिम् ऋ॒षयः ए॒नसाहुर् नि॒र्भक्तं प्रजा॒ अनुतप्य॒मानम् ।
मथव्या॑न्त् स्तोका॒न् अ॒प या॒न् ररा॒ध सं॒ नष् टे॒भिः सृजतु विश्व॒कर्मा ॥२॥
yajñápatim ŕ̥ṣayaḥ énasāhur nírbhaktaṃ prajā́ anutapyámānam |
mathavyā̀nt stokā́n ápa yā́n rarā́dha sáṃ naṣ ṭébhiḥ sr̥jatu viśvákarmā ||2||
Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношения
Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.
(Те) медовые капли, которые он упустил, Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!
Rishis have called the sacrifice's patron amerced through sin,
sorrowing for his offspring.
Those drops of meath whereof the missed enjoyment,—may
Visvakarman with those drops unite us.
avś_02.035.03.
अदान्या॒न्त् सोमपा॒न् म॒न्यमानो यज्ञ॒स्य विद्वा॒न्त् समये॒ न॒ धी॒रः ।
य॒द् ए॒नश् चकृवा॒न् बद्ध॒ एष॒ तं॒ विश्वकर्मन् प्र॒ मुञ्चा स्वस्त॒ये ॥३॥
adānyā́nt somapā́n mányamāno yajñásya vidvā́nt samayé ná dhī́raḥ |
yád énaś cakr̥vā́n baddhá eṣá táṃ viśvakarman prá muñcā svastáye ||3||
Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,
(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается
в (этих) обстоятельствах. Поскольку связан этот совершивший грех, Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!
Regarding niggard churls as Soma-drinkers, skilful in sacrifice,
weak at the meeting,
Whatever sin the captive hath committed, do thou for weal
release him, Visvakarman!
avś_02.035.04.
घोरा॒ ऋ॒षयो न॒मो अस्त्व् एभ्यश् च॒क्षुर् य॒द् एषां म॒नसश् च सत्य॒म् ।
बृ॒हस्प॒तये महिष द्युम॒न्न् न॒मो वि॒श्वकर्मन् न॒मस् ते पाह्य् अ॑स्मा॒न् ॥४॥
ghorā́ ŕ̥ṣayo námo astv ebhyaś cákṣur yád eṣāṃ mánasaś ca satyám |
bŕ̥haspátaye mahiṣa dyumánn námo víśvakarman námas te pāhy àsmā́n ||4||
Грозные - риши. Да будет им поклонение:
(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!
Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение! О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!
Awful are Rishis: unto them be homage, and to their eye and
truthfulness of spirit!
Loud homage to Brihaspati, O mighty! Homage to thee, O
Visvakarman! Guard us.
avś_02.035.05.
यज्ञ॒स्य च॒क्षुः प्र॒भृतिर् मु॒खं च वाचा॒ श्रो॒त्रेण म॒नसा जुहोमि ।
इमं॒ यज्ञं॒ वि॒ततं विश्व॒कर्मणा॒ देवा॒ यन्तु सुमनस्य॒मानाः ॥५॥
yajñásya cákṣuḥ prábhr̥tir múkhaṃ ca vācā́ śrótreṇa mánasā juhomi |
imáṃ yajñáṃ vítataṃ viśvákarmaṇā́ devā́ yantu sumanasyámānāḥ ||5||
Глаз жертвы, начало и лицо -
Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние. На эту жертву, протянутую Вишвакарманом, Пусть придут боги благосклонными!
The eye of sacrifice, source, and beginning—with voice, ear,
spirit unto him I offer.
To this our sacrifice wrought by Visvakarman may the Gods
come gracious and kindly-hearted.