avś_03.003.01.

अ॒चिक्रदत् स्वपा॒ इह॒ भुवद् अ॒ग्ने व्य् अ॑चस्व रो॒दसी उरूची॒ ।
युञ्ज॒न्तु त्वा मरु॒तो विश्व॒वेदस आ॒मुं॒ नय न॒मसा रात॒हव्यम् ॥१॥

ácikradat svapā́ ihá bhuvad ágne vy àcasva ródasī urūcī́ |
yuñjántu tvā marúto viśvávedasa ā́múṃ naya námasā rātáhavyam ||1||

Он громко зашумел. Да будет он здесь умело действовать! О Агни, распространись над двумя широкими мирами! Пусть запрягут тебя Маруты, обладающие всем! Того (человека), принесшего жертвы, привези сюда с поклоном!

Loudly he roared. Here let him labour deftly. Spread, Agni, over
spacious earth and heaven.
Let Maruts who possesses all treasures yoke thee. Bring him who
reverently paid oblations.

(Agni) has shouted loud: may he here well perform his work! Spread thyself out, O Agni, over the far-reaching hemispheres of the world! The all-possessing Maruts shall engage thee: bring hither that (king) who devoutly spends the offering!

avś_03.003.02.

दूरे॒ चित् स॒न्तम् अरुषा॒स इ॒न्द्रम् आ॒ च्यावयन्तु सख्या॒य वि॒प्रम् ।
य॒द् गायत्रीं॒ बृहती॒म् अर्क॒म् अस्मै सौत्रामण्या॒ द॒धृषन्त देवाः॒ ॥२॥

dūré cit sántam aruṣā́sa índram ā́ cyāvayantu sakhyā́ya vípram |
yád gāyatrī́ṃ br̥hatī́m arkám asmai sautrāmaṇyā́ dádhr̥ṣanta devā́ḥ ||2||

Индру вдохновенного, пусть даже находящегося далеко,
Пусть пригонят рыжие для дружбы,
Когда боги дерзают предложить ему
Гаятри, брихати, песнь вместе с (обрядом) саутрамани.

Though he be far away, let the red horses bring Indra, bring the
sage to us and friendship,
Since with Sautrāmani Gods for him o'erpower Gāyatri, Brihatī,
and hymn of praises.

However far he be, the red (steeds) shall urge hither Indra, the seer, to friendship, since the gods, (chanting) for him the gāyatri, the brihatī, and the arka (songs), infused courage into him with the sautrāmanī-sacrifice!

avś_03.003.03.

अद्भ्य॒स् त्वा रा॒ज व॒रुणो ह्वयतु सो॒मस् त्वा ह्वयतु प॒र्वतेभ्यः ।
इ॒न्द्रस् त्वा ह्वयतु विड्भ्य॒ आभ्यः॒ श्येनो॒ भूत्वा॒ वि॒श आ॒ पतेमाः॒ ॥३॥ {४}

adbhyás tvā rā́ja váruṇo hvayatu sómas tvā hvayatu párvatebhyaḥ |
índras tvā hvayatu viḍbhyá ābhyáḥ śyenó bhūtvā́ víśa ā́ patemā́ḥ ||3|| {4}

Ради вод пусть призовет тебя царь Варуна!
Сома пусть призовет тебя ради гор!
Индра пусть призовет тебя ради этих племен! Став соколом, лети к этим племенам!

King Varuna call thee hither from the waters! From hills and
mountains Soma call thee hither!
Let Indra call thee hither to these people. Fly hither to these
people as a falcon.

From the waters king Varuna shall call thee, Soma shall call thee from the mountains, Indra shall cite thee to these clans! Turn into an eagle and fly to these clans!

avś_03.003.04.

श्येनो॒ हव्यं॒ नयत्व् आ॒ प॒रस्माद् अन्यक्षेत्रे॒ अ॒परुद्धं च॒रन्तम् ।
अश्वि॒ना प॒न्थां कृणुतां सुगं॒ त इमं॒ सजाता अभिसं॒विशध्वम् ॥४॥ {५}

śyenó havyáṃ nayatv ā́ párasmād anyakṣetré áparuddhaṃ cárantam |
aśvínā pánthāṃ kr̥ṇutāṃ sugáṃ ta imáṃ sajātā abhisáṃviśadhvam ||4|| {5}

Пусть принесет сюда сокол издалека достойного призывов
Изгнанника, бродящего в чужих владениях!
Пусть сделают Ашвины путь легкопроходимым для тебя! Сомкнитесь вокруг него, сородичи!

May the hawk bring the man who must be summoned, from far
away, in alien land, an exile.
May both the Asvins make thy pathway easy. Come, and unite
yourselves with him, ye Kinsmen.

An eagle shall bring hither from a distance him that is fit to be called, (yet) wanders exiled in a strange land! The Asvins shall prepare for thee a path, easy to travel! Do ye, his kinfolk, gather close about him!

avś_03.003.05.

ह्व॒यन्तु त्वा प्रतिजनाः॒ प्र॒ति मित्रा॒ अवृषत ।
इन्द्राग्नी॒ वि॒श्वे देवा॒स् ते विशि॒ क्षे॒मम् अदीधरन् ॥५॥ {६}

hváyantu tvā pratijanā́ḥ práti mitrā́ avr̥ṣata |
indrāgnī́ víśve devā́s te viśí kṣémam adīdharan ||5|| {6}

Пусть призовут тебя противники: Друзья (снова) избрали (тебя). Индра-Агни, Bce-Боги поддержали Безопасность для тебя в племени.

Let thine opponents call thee back. Thy friends have chosen,
thee again.
Indra and Agni, all the Gods have kept thy home amid the
tribe.

Thy opponents shall call thee; thy friends have chosen. thee! Indra, Agni, and all the gods have kept prosperity with this people.

avś_03.003.06.

य॒स् ते ह॒वं विव॒दत् सजातो॒ य॒श् च नि॒ष्ट्यः ।
अ॒पाञ्चम् इन्द्र तं॒ कृत्वा॒थेम॒म् इहा॒व गमय ॥६॥ {७}

yás te hávaṃ vivádat sajātó yáś ca níṣṭyaḥ |
ápāñcam indra táṃ kr̥tvā́themám ihā́va gamaya ||6|| {7}

Кто твой призыв оспорит: Сородич или кто посторонний, Повернув того лицом вспять, о Индра, Дай затем этому здесь войти в силу!

He who disputes our calling thee, be he a stranger or akin.
Drive him, O Indra, far away, and do thou bring this man to
us.

The kinsman or the stranger that opposes thy call, him, O Indra, drive away; then render this (king) accepted here!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.