avś_03.007.01.

हरिण॒स्य रघुष्य॒दो॒ ऽधि शीर्ष॒णि भेषज॒म् ।
स॒ क्षेत्रियं॒ विषा॒णया विषूची॒नम् अनीनशत् ॥१॥

hariṇásya raghuṣyádó 'dhi śīrṣáṇi bheṣajám |
sá kṣetriyáṃ viṣā́ṇayā viṣūcī́nam anīnaśat ||1||

У быстро бегущей газели
На голове - лекарство.
(Своим) рогом она заставила исчезнуть Кшетрию, распространяющуюся во все стороны.

The fleet-foot Roebuck wears upon his head a healing remedy.
Innate disease he drives away to all directions with his horn.

Upon the head of the nimble antelope a remedy grows! He has driven the kshetriya (inherited disease) in all directions by means of the horn.

avś_03.007.02.

अ॒नु त्वा हरिणो॒ वृ॒षा पद्भि॒श् चतु॒र्भिर् अक्रमीत् ।
वि॒षाणे वि॒ ष्य गुष्पितं॒ य॒द् अस्य क्षेत्रियं॒ हृदि॒ ॥२॥

ánu tvā hariṇó vŕ̥ṣā padbhíś catúrbhir akramīt |
víṣāṇe ví ṣya guṣpitáṃ yád asya kṣetriyáṃ hr̥dí ||2||

Вслед за тобой самец газели
Шагнул четырьмя ногами.
О рог, развяжи кшетрию, Запутавшуюся в сердце этого (человека).

With his four feet the vigorous Buck hath bounded in pursuit of
thee.
Unbind the chronic sickness, Horn! deeply inwoven in the heart.

The antelope has gone after thee with his four feet. O horn, loosen the kshetriya that is knitted into his heart!

avś_03.007.03.

अदो॒ य॒द् अवरो॒चते च॒तुष्पक्षम् इव छदिः॒ ।
ते॒ना ते स॒र्वं क्षेत्रिय॒म् अ॒ङ्गेभ्यो नाशयामसि ॥३॥

adó yád avarócate cátuṣpakṣam iva chadíḥ |
ténā te sárvaṃ kṣetriyám áṅgebhyo nāśayāmasi ||3||

Что там сверкает вниз,
Похожее на крышу с четырьмя сторонами, - С его помощью мы заставляем исчезнуть Всю кшетрию из твоих членов.

That which shines younder, like a roof resting on four walls,
down on us,—
Therewith from out thy body we drive all the chronic malady,

(The horn) that glistens yonder like a roof with four wings (sides), with that do we drive out every kshetriya from thy limbs.

avś_03.007.04.

अमू॒ ये॒ दिवि॒ सुभ॒गे विचृ॒तौ ना॒म ता॒रके ।
वि॒ क्षेत्रिय॒स्य मुञ्चताम् अधमं॒ पा॒शम् उत्तम॒म् ॥४॥

amū́ yé diví subháge vicŕ̥tau nā́ma tā́rake |
ví kṣetriyásya muñcatām adhamáṃ pā́śam uttamám ||4||

Две счастливые звезды там на небе
По имени "Развязующие" -
Да развяжут они у кшетрии Нижнюю (и) верхнюю петлю!

May those twin stars, auspicious, named Releasers, up in yonder
sky.
Loose of the chronic malady the uppermost and lowest bond.

The lovely twin stars, the vikritau ('the two looseners') that are yonder upon the sky, shall loosen the nethermost and the uppermost fetter of the kshetriya!

avś_03.007.05.

आ॒प इ॒द् वा॒ उ भेषजी॒र् आ॒पो अमीवचा॒तनीः ।
आ॒पो वि॒श्वस्य भेषजी॒स् ता॒स् त्वा मुञ्चन्तु क्षेत्रिया॒त् ॥५॥

ā́pa íd vā́ u bheṣajī́r ā́po amīvacā́tanīḥ |
ā́po víśvasya bheṣajī́s tā́s tvā muñcantu kṣetriyā́t ||5||

Ведь воды поистине целительны.
Воды - гонительницы недугов.
Воды целительны ото всего.
Да избавят они тебя от кшетрии!

Water, indeed, hath power to heal, Water drives malady away.
May water—for it healeth all—free thee from permanent disease.

The waters, verily, are healers, the waters are scatterers of disease, the waters cure all disease: may they. relieve thee from the kshetriya!

avś_03.007.06.

य॒द् आसुतेः॒ क्रिय॒मानायाः क्षेत्रियं॒ त्वा व्यानशे॒ ।
वे॒दाहं॒ त॒स्य भेषजं॒ क्षेत्रियं॒ नाशयामि त्व॒त् ॥६॥

yád āsutéḥ kriyámānāyāḥ kṣetriyáṃ tvā vyānaśé |
védāháṃ tásya bheṣajáṃ kṣetriyáṃ nāśayāmi tvát ||6||

Если кшетрия настигла тебя
Из-за приготовляемого питья (?) -
Я знаю лекарство от нее,
Я заставлю исчезнуть у тебя кшетрию.

Hath some prepared decoction brought inveterate disease on
thee,
I know the balm that healeth it: we drive the malady away.

The kshetriya that has entered into thee from the prepared (magic) concoction, for that I know the remedy; I drive the kshetriya out of thee.

avś_03.007.07.

अपवासे॒ न॒क्षत्राणाम् अपवास॒ उष॒साम् उत॒ ।
अ॒पास्म॒त् स॒र्वं दुर्भूत॒म् अ॒प क्षेत्रिय॒म् उछतु ॥७॥

apavāsé nákṣatrāṇām apavāsá uṣásām utá |
ápāsmát sárvaṃ durbhūtám ápa kṣetriyám uchatu ||7||

Когда гаснут созвездия
И когда гаснут утренние зори,
(Да погасит он) прочь от нас все злое!
Да погасит он кшетрию!

What time the starlight disappears, what time the gleams of
Dawn depart,
May evil fortune pass from us, the chronic sickness disappear.

When the constellations fade away, and when the dawn does fade away, (then) shall he shine away from us every evil and the kshetriya!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.