avś_03.008.01.

आ॒ यातु मित्र॒ ऋतु॒भिः क॒ल्पमानः संवेश॒यन् पृथिवी॒म् उस्रि॒याभिः ।
अ॒थास्म॒भ्यम् व॒रुणो वायु॒र् अग्नि॒र् बृह॒द् राष्ट्रं॒ संवेश्य॑म् दधातु ॥१॥

ā́ yātu mitrá r̥túbhiḥ kálpamānaḥ saṃveśáyan pr̥thivī́m usríyābhiḥ |
áthāsmábhyam váruṇo vāyúr agnír br̥hád rāṣṭráṃ saṃveśyàm dadhātu ||1||

Пусть приходит Митра, сообразуясь с временами года,
Побуждая землю соединиться с рыжими (коровами).
Затем пусть Варуна, Ваю, Агни нам
Дарует соединение - великое царство!

Let Mitra come, arranging, with the Seasons, lulling the Earth
to rest with gleams of splendour.
And so let Agni, Varuna, and Vāyu make our dominion tran-
quil and exalted.

avś_03.008.02.

धाता॒ रातिः॒ सविते॒दं॒ जुशन्ताम् इ॒न्द्रस् त्व॒ष्टा प्र॒ति हर्यन्तु मे व॒चः ।
हुवे॒ देवी॒म् अ॒दितिं शू॒रपुत्रां सजाता॒नां मध्यमेष्ठा॒ य॒था॒सानि ॥२॥

dhātā́ rātíḥ savitédáṃ juśantām índras tváṣṭā práti haryantu me vácaḥ |
huvé devī́m áditiṃ śū́raputrāṃ sajātā́nāṃ madhyameṣṭhā́ yáthā́sāni ||2||

Пусть Дхатар, Рати, Савитар радуются здесь!
Пусть Индра, Тваштар (и другие) одобрят мою речь!
Зову я богиню Адити, имеющую сыновей-героев,
Чтобы был я находящимся посреди сородичей!

May Indra, Tvashtar hear my word with favour, may Dhātar,
Rāti, Savitar accept it.
I call the Goddess Aditi, heroes' mother, that I may be the
centre of my kinsmen.

avś_03.008.03.

हुवे॒ सो॒मं सविता॒रं न॒मोभिर् वि॒श्वान् आदित्यां॒ अह॒म् उत्तरत्वे॒ ।
अय॒म् अग्नि॒र् दीदायद् दीर्घ॒म् एव॒ सजातै॒र् इद्धो॒ ऽप्रतिब्रुवद्भिः ॥३॥

huvé sómaṃ savitā́raṃ námobhir víśvān ādityā́m̐ ahám uttaratvé |
ayám agnír dīdāyad dīrghám evá sajātáir iddhó 'pratibruvadbhiḥ ||3||

Зову я Сому, Савитара с поклонениями,
Всех Адитьев - ради утверждения превосходства.
Пусть очень долго сверкает этот огонь,
Зажженный моими непротиворечащими сородичами!

Soma I call, and Savitar with homage, and all the Ādityas in the
time of contest.
Long may this fire send forth its splendour, lighted by kinsmen
uttering no word against me.

avś_03.008.04.

इहे॒द् असाथ न॒ परो॒ गमाथे॒र्यो गोपाः॒ पुष्टप॒तिर् व आ॒जत् ।
अस्मै॒ का॒मायो॒प कामि॒नीर् वि॒श्वे वो देवा॒ उपसं॒यन्तु ॥४॥

ihéd asātha ná paró gamāthéryo gopā́ḥ puṣṭapátir va ā́jat |
asmái kā́māyópa kāmínīr víśve vo devā́ upasáṃyantu ||4||

Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко!
Деятельный пастух, господин процветания, пусть пригонит вас! Ради этого желания при(близьтесь) желающие (того же)! Пусть Bcee-Боги приведут вас вместе!

Here, verily, may you stay: go ye no farther. The strong Herd,
Lord of Increase, drive you hither!
To please this man may all the Gods together come unto you
and be as dames who love him.

avś_03.008.05.

सं॒ वो म॒नांसि सं॒ व्रता॒ स॒म् आ॒कूतीर् नमामसि ।
अमी॒ ये॒ वि॒व्रता स्थ॒न ता॒न् वः सं॒ नमयामसि ॥५॥

sáṃ vo mánāṃsi sáṃ vratā́ sám ā́kūtīr namāmasi |
amī́ yé vívratā sthána tā́n vaḥ sáṃ namayāmasi ||5||

Вместе ваши мысли мы сгибаем,
Вместе - обеты, вместе - замыслы.
(А) вы, те, что пребываете с противоречащими обетами, Вас таких мы (тоже) вместе сгибаем!

We bend together all your minds, your vows and purposes we
bend.
We bend together you who stand apart with hopes opposed to
ours.

avś_03.008.06.

अहं॒ गृभ्णामि म॒नसा म॒नांसि म॒म चित्त॒म् अ॒नु चित्ते॒भिर् ए॒त ।
म॒म व॒शेषु हृ॒दयानि वः कृणोमि म॒म यात॒म् अ॒नुवर्त्मान ए॒त ॥६॥

aháṃ gr̥bhṇāmi mánasā mánāṃsi máma cittám ánu cittébhir éta |
máma váśeṣu hŕ̥dayāni vaḥ kr̥ṇomi máma yātám ánuvartmāna éta ||6||

Я хватаю (своей) мыслью (ваши) мысли.
Моему намерению следуйте со (своими) намерениями! Я подчиняю ваши сердца своей воле. Вертитесь вслед за моим ходом!

I with my spirit seize and hold your spirits. Follow with thought
and wish my thoughts and wishes.
I make your hearts the thralls of my dominion; on me attendant
come thy way I guide you.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.