avś_03.010.01.

प्रथमा॒ ह व्य् उ॑वास सा॒ धेनु॒र् अभवद् यमे॒ ।
सा॒ नः प॒यस्वती दुहाम् उ॒त्तरामुत्तराम् स॒माम् ॥१॥

prathamā́ ha vy ùvāsa sā́ dhenúr abhavad yamé |
sā́ naḥ páyasvatī duhām úttarāmuttarām sámām ||1||

Она воссияла самой первой.
Она стала дойной коровой у Ямы. Полная молока, пусть доится она для нас Каждый будущий год!

The First hath dawned. With Yama may it be a cow to pour
forth milk.
May she be rich in milk and stream for us through many a com-
ing year.

avś_03.010.02.

यां॒ देवाः॒ प्रतिन॒न्दन्ति रा॒त्रिम् धेनु॒म् उपायती॒म् ।
संवत्सर॒स्य या॒ प॒त्नी सा॒ नो अस्तु सुमङ्गली॒ ॥२॥

yā́ṃ devā́ḥ pratinándanti rā́trim dhenúm upāyatī́m |
saṃvatsarásya yā́ pátnī sā́ no astu sumaṅgalī́ ||2||

Кого боги встречают с радостью,
Ночь, приближающуюся дойную корову,
(Ту), что супруга года, -
Да будет она благоприятна для нас!

May she whom Gods accept with joy, Night who approacheth.
as a cow,
She who is Consort of the Year, bring us abundant happiness

avś_03.010.03.

संवत्सर॒स्य प्रतिमां॒ यां॒ त्वा रात्र्य् उपा॒स्महे ।
सा॒ न आ॒युष्मतीं प्रजां॒ राय॒स् पो॒षेण सं॒ सृज ॥३॥

saṃvatsarásya pratimā́ṃ yā́ṃ tvā rātry upā́smahe |
sā́ na ā́yuṣmatīṃ prajā́ṃ rāyás póṣeṇa sáṃ sr̥ja ||3||

О ночь, ты, кого мы почитаем Как прообраз года, Соедини наше долго живущее Потомство с процветанием богатства!

Thou whom with reverence we approach, O Night, as model of
the Year,
Vouchsafe. us children long to live; bless us with increase of
our wealth.

avś_03.010.04.

इय॒म् एव॒ सा॒ या॒ प्रथमा॒ व्यौ॒छद् आस्व् इ॒तरासु चरति प्र॒विष्टा ।
महा॒न्तो अस्यां महिमा॒नो अन्त॒र् वधू॒र् जिगाय नवग॒ज् ज॒नित्री ॥४॥

iyám evá sā́ yā́ prathamā́ vyáuchad āsv ítarāsu carati práviṣṭā |
mahā́nto asyāṃ mahimā́no antár vadhū́r jigāya navagáj jánitrī ||4||

Она та самая, что воссияла первой. Войдя, она бродит среди тех других. Великие величия у нее внутри.
Невеста победила, новопришедшая родительница.

This same is she whose light first dawned upon us: she moves
established in the midst of others:
Great powers and glories are contained within her: a first-born
bride, she conquers and bears children.

avś_03.010.05.

वानस्पत्या॒ ग्रा॒वाणो घो॒षम् अक्रत हवि॒ष् कृण्व॒न्तः परिवत्सरी॒णम् ।
ए॒काष्टके सुप्रज॒सः सुवी॒रा वयं॒ स्याम प॒तयो रयीणा॒म् ॥५॥

vānaspatyā́ grā́vāṇo ghóṣam akrata havíṣ kr̥ṇvántaḥ parivatsarī́ṇam |
ékāṣṭake suprajásaḥ suvī́rā vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ||5||

Подняли стук жернова из лесного дерева,
Совершая годовое жертвоприношение.
О экаштака, да будем мы с прекрасным потомством, С прекрасными мужами, господами богатства!

Loud was the wooden pass-gear's ring and rattle, as it made
annual oblation ready.
First Ashtakā! may we be lords of riches, with goodly children
and good men about us.

avś_03.010.06.

इ॒डायास् पदं॒ घृत॒वत् सरीसृपं॒ जा॒तवेदः प्र॒ति हव्या॒ गृभाय ।
ये॒ ग्राम्याः॒ पश॒वो विश्व॒रूपास् ते॒षां सप्तानां॒ म॒यि र॒न्तिर् अस्तु ॥६॥

íḍāyās padáṃ ghr̥távat sarīsr̥páṃ jā́tavedaḥ práti havyā́ gr̥bhāya |
yé grāmyā́ḥ paśávo viśvárūpās téṣāṃ saptānā́ṃ máyi rántir astu ||6||

След Иды - полный жира, бурно сочащийся.
О Джатаведас, прими жертвенные возлияния!
(Тот) деревенский скот, что всех видов,
Из них для семи пусть будет радость у меня!

The shrine of Ilā flows with oil and fatness: accept, O Jātavedas,
our oblations.
Tame animals of varied form and colour—may all the seven
abide with me contented.

avś_03.010.07.

आ॒ मा पुष्टे॒ च पो॒षे च रा॒त्रि देवा॒नां सुमतौ॒ स्याम ।
पूर्णा॒ दर्वे प॒रा पत सु॒पूर्णा पु॒नर् आ॒ पत ।
स॒र्वान् यज्ञा॒न्त् संभुञ्जती॒षम् ऊ॒र्जं न आ॒ भर ॥७॥

ā́ mā puṣṭé ca póṣe ca rā́tri devā́nāṃ sumatáu syāma |
pūrṇā́ darve párā pata súpūrṇā púnar ā́ pata |
sárvān yajñā́nt saṃbhuñjatī́ṣam ū́rjaṃ na ā́ bhara ||7||

Помести меня в процветание и изобилие! О ночь, да будем мы в милости у богов! Полной, о (жертвенная) ложка, улетай прочь! Переполненной прилетай обратно! Наслаждаясь всеми жертвами вместе, Принеси нам питание (и) подкрепление!

Come thou to nourish me and make me prosper. Night! may the
favour of the Gods attend us.
Filled full, O Ladle, fly thou forth. Completely filled fly back
again.
Serving at every sacrifice bring to us food and energy.

avś_03.010.08.

आ॒य॒म् अगन्त् संवत्सरः॒ प॒तिर् एकाष्टके त॒व ।
सा॒ न आ॒युष्मतीं प्रजां॒ राय॒स् पो॒षेण सं॒ सृज ॥८॥

ā́yám agant saṃvatsaráḥ pátir ekāṣṭake táva |
sā́ na ā́yuṣmatīṃ prajā́ṃ rāyás póṣeṇa sáṃ sr̥ja ||8||

Пришел сюда год, Супруг твой, о экаштака. Соедини наше долго живущее Потомство с процветанием богатства!

This Year hath come to us, thy lord and consort, O Ekāshtakā.
Vouchsafe us children long to live, bless us with increase of our
wealth.

avś_03.010.09.

ऋतू॒न् यज ऋतुप॒तीन् आर्तवा॒न् उत॒ हायना॒न् ।
स॒माः संवत्सरा॒न् मा॒सान् भूत॒स्य प॒तये यजे ॥९॥

r̥tū́n yaja r̥tupátīn ārtavā́n utá hāyanā́n |
sámāḥ saṃvatsarā́n mā́sān bhūtásya pátaye yaje ||9||

Я приношу жертву временам года,
Повелителям времен года, частям времен года, а также годам, Полугодиям, (целым) годам, месяцам. Господина вселенной я почитаю.

The Seasons, and the Seasons' Lords I worship, annual parts
and groups.
Half years, Years, Months, I offer to the Lord of all existing
things.

avś_03.010.10.

ऋतु॒भ्यष् ट्वार्तवे॒भ्यो माद्भ्यः॒ संवत्सरे॒भ्यः ।
धात्रे॒ विधात्रे॒ समृ॒धे भूत॒स्य प॒तये यजे ॥१०॥

r̥túbhyaṣ ṭvārtavébhyo mādbhyáḥ saṃvatsarébhyaḥ |
dhātré vidhātré samŕ̥dhe bhūtásya pátaye yaje ||10||

Я приношу тебе жертву для времен года, Частей времен года, месяцев, целых лет. Дхатара, Видхатара, Дающего процветание, Господина вселенной я почитаю.

I offer to the Seasons, to their several groups, to Months, to
Years.
Dhātar, Vidhātar, Fortune, to the lord of all existing things.

avś_03.010.11.

इ॒डया जु॒ह्वतो वयं॒ देवा॒न् घृत॒वता यजे ।
गृहा॒न् अ॒लुभ्यतो वयं॒ सं विशेमो॒प गो॒मतः ॥११॥

íḍayā júhvato vayáṃ devā́n ghr̥távatā yaje |
gr̥hā́n álubhyato vayáṃ saṃ viśemópa gómataḥ ||11||

Мы, возливающие жертвенный напиток, - Я почитаю богов тем, что богато жиром. Да войдем мы вместе в дома,
Не сбившиеся с пути, богатые коровами!

With fatness and libation we sacrifice and adore the Gods.
Wealthy in kine may we retire to rest us in our modest homes.

avś_03.010.12.

एकाष्टका॒ त॒पसा तप्य॒माना जजा॒न ग॒र्भं महिमा॒नम् इ॒न्द्रम् ।
ते॒न देवा॒ व्य् अ॑सहन्त श॒त्रून् हन्ता॒ द॒स्यूनाम् अभवच् छ॒चीप॒तिः ॥१२॥

ekāṣṭakā́ tápasā tapyámānā jajā́na gárbhaṃ mahimā́nam índram |
téna devā́ vy àsahanta śátrūn hantā́ dásyūnām abhavac chácīpátiḥ ||12||

Экаштака, мукой мучимая, Породила зародыш, могущество, Индру. С его помощью боги одолели врагов. Убийцей дасью стал господин силы.

Ekāshtakā, burning with zealous fervour, brought forth her
babe the great and glorious Indra.
With him the Gods subdued their adversaries: the Lord of
Might became the Dasyus' slayer.

avś_03.010.13.

इ॒न्द्रपुत्रे सो॒मपुत्रे दुहिता॒सि प्रजा॒पतेः ।
का॒मान् अस्मा॒कं पूरय प्र॒ति गृह्णाहि नो हविः॒ ॥१३॥

índraputre sómaputre duhitā́si prajā́pateḥ |
kā́mān asmā́kaṃ pūraya práti gr̥hṇāhi no havíḥ ||13||

О ты, чей сын Индра, чей сын Сома, Ты - дочь Праджапати. Исполни наши желания!
Прими наше жертвенное возлияние!

Indra's and Soma's mother! thou art daughter of Prajāpati.
Satisfy thou our hearts' desires. Gladly accept our sacrifice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.