avś_03.013.01.
य॒द् अदः॒ संप्रयती॒र् अ॒हाव् अ॒नदता हते॒ ।
त॒स्माद् आ॒ नद्यो॑ ना॒म स्थ ता॒ वो ना॒मानि सिन्धवः ॥१॥
yád adáḥ saṃprayatī́r áhāv ánadatā haté |
tásmād ā́ nadyò nā́ma stha tā́ vo nā́māni sindhavaḥ ||1||
Так как устремляясь туда (все) вместе, Вы зашумели, когда был убит дракон, Поэтому вы зоветесь (шумливыми) реками. Это ваши имена, о потоки.
As ye, when Ahi had been slain, flowed forth together with a
roar,
So are ye called the Roaring Ones: this, O ye Rivers, is your
name.
Because of yore, when the (cloud-) serpent was slain (by Indra), ye did rush forth and shout (anadatā), therefore is your name 'shouters' (nadyah rivers'): that is your designation, ye streams!
avś_03.013.02.
य॒त् प्रे॒षिता व॒रुणेना॒च् छी॒भम् सम॒वल्गत ।
त॒द् आप्नोद् इ॒न्द्रो वो यती॒स् त॒स्माद् आ॒पो अ॒नु ष्ठन ॥२॥
yát préṣitā váruṇenā́c chī́bham samávalgata |
tád āpnod índro vo yatī́s tásmād ā́po ánu ṣṭhana ||2||
Когда, посланные Варуной, Вы тут же быстро забурлили, То Индра настиг вас в движении.
Поэтому с тех пор вы стали (зваться настигнутыми) водами.
As driven forth by Varuna ye swiftly urged your rolling waves,
There Indra reached you as you flowed; hence ye are still the
Water-floods.
Because, when sent forth by Varuna, ye then quickly did bubble up; then Indra met (āpnot) you, as ye went, therefore anon are ye 'meeters' (āpah waters')!
avś_03.013.03.
अपकामं॒ स्य॒न्दमाना अ॒वीवरत वो हि॒ कम् ।
इ॒न्द्रो वः श॒क्तिभिर् देवीस् त॒स्माद् वा॒र् ना॒म वो हित॒म् ॥३॥
apakāmáṃ syándamānā ávīvarata vo hí kam |
índro vaḥ śáktibhir devīs tásmād vā́r nā́ma vo hitám ||3||
Вас, текущих против воли, Запрудил-таки Индра (Своими) силами, о богини. Поэтому имя вам дано: вода(-запруда).
Indra restrained you with his might. Goddesses, as ye glided
on
Not in accordance with his will: hence have ye got the name of
Streams.
When reluctantly ye flowed, Indra, forsooth, did with might choose (avīvarata) you as his own, ye goddesses! Therefore 'choice' (vār 'water') has been given you as your name!
avś_03.013.04.
ए॒कः वो देवो॒ ऽप्य् अतिष्ठत् स्य॒न्दमाना यथावश॒म् ।
उ॒द् आनिषुर् मही॒र् इ॒ति त॒स्माद् उदक॒म् उच्यते ॥४॥
ékaḥ vo devó 'py atiṣṭhat syándamānā yathāvaśám |
úd āniṣur mahī́r íti tásmād udakám ucyate ||4||
Один бог встал вам поперек пути,
Когда текли вы по своему усмотрению.
(Он сказал:) "Вздохнули великие".
Поэтому (вздыхающей) зовется вода.
One only God set foot on you flowing according to your will,
The mighty ones breathed upward fast: hence; Water is the name
they bear.
One god stood upon you, as ye flowed according to will. Up breathed (ud ānishuh) they who are known as 'the great' (mahīh). Therefore 'upbreather' (udakam 'water') are they called!
avś_03.013.05.
आ॒पो भद्रा॒ घृत॒म् इ॒द् आ॒प आसन्न् अग्नी॒षो॒मौ बिभ्रत्य् आ॒प इ॒त् ताः॒ ।
तीव्रो॒ र॒सो मधुपृ॒चाम् अरंगम॒ आ॒ मा प्राणे॒न सह॒ व॒र्चसा गमेत् ॥५॥
ā́po bhadrā́ ghr̥tám íd ā́pa āsann agnī́ṣómau bibhraty ā́pa ít tā́ḥ |
tīvró ráso madhupŕ̥cām araṃgamá ā́ mā prāṇéna sahá várcasā gamet ||5||
Воды прекрасны: ведь жиром были воды. Ведь эти воды несут Агни-и-Сому.
Пусть резкий полезный вкус смешанных с медом (вод) Придет ко мне вместе с дыханием и блеском!
Water is good, water indeed is fatness. Agni and Soma, truly,
both bring water.
May the strong rain of those who scatter sweetness come helpful
unto me with breath and vigour.
The waters are kindly, the waters in truth were ghee. These waters, truly, do support Agni and Soma. May the readily flowing, strong sap of the honey-dripping (waters) come to me, together with life's breath and lustre!
avś_03.013.06.
आ॒द् इ॒त् पश्याम्य् उत॒ वा शृणोम्य् आ॒ मा घो॒षो गछति वा॒ङ् मासाम् ।
म॒न्ये भेजानो॒ अमृ॒तस्य त॒र्हि हि॒रण्यवर्णा अ॒तृपं यदा॒ वः ॥६॥
ā́d ít paśyāmy utá vā śr̥ṇomy ā́ mā ghóṣo gachati vā́ṅ māsām |
mánye bhejānó amŕ̥tasya tárhi híraṇyavarṇā átr̥paṃ yadā́ vaḥ ||6||
Ну, конечно, я вижу, а также слышу их.
Ко мне идет (их) шум, ко мне - их голос.
В случае, когда я насладился вами, о золотистые, Я мню себя вкусившим амриты.
Then verily, I see, yea, also hear them: their sound approaches
me, their voice comes hither.
Even then I think I am enjoying Amrit, what time I drink my
fill of you, gold coloured!
Then do I see them and also do I hear them; their sound, their voice doth come to me. When, ye golden-coloured, I have refreshed myself with you, then I ween, ambrosia (amrita) am I tasting!
avś_03.013.07.
इदं॒ व आपो हृ॒दयम् अयं॒ वत्स॒ ऋतावरीः ।
इहे॒त्थ॒म् ए॒त शक्वरीर् य॒त्रेदं॒ वेश॒यामि वः ॥७॥
idáṃ va āpo hŕ̥dayam ayáṃ vatsá r̥tāvarīḥ |
ihétthám éta śakvarīr yátredáṃ veśáyāmi vaḥ ||7||
Вот ваше сердце, о воды,
Вот дитя, о праведные.
Сюда вот так устремляйтесь, могучие, Куда я сейчас направляю вас.
Here, O ye Waters, is your heart. Here is your calf, ye holy
ones.
Flow here, just here, O mighty Streams, whither I now am lead-
ing you.
Here, ye waters, is your heart, here is your calf, ye righteous ones! Come ye, mighty ones, by this way here, by which I am conducting you here!