avś_03.014.01.

सं॒ वो गोष्ठे॒न सुष॒दा सं॒ रय्या॒ सं॒ सु॒भूत्या ।
अ॒हर्जातस्य य॒न् ना॒म ते॒ना वः सं॒ सृजामसि ॥१॥

sáṃ vo goṣṭhéna suṣádā sáṃ rayyā́ sáṃ súbhūtyā |
áharjātasya yán nā́ma ténā vaḥ sáṃ sr̥jāmasi ||1||

С удобным хлевом,
С богатством, с благополучием,
С (тем), что имя рожденного днем, -
Со (всем) этим мы соединяем вас.

A Pen wherein to dwell at ease, abundance and prosperity,
Whate'er is called the birth of day, all this do we bestow on
you.

With a firmly founded stable, with wealth, with well-being, with the name of that which is born on a lucky day do we unite you (O cattle)!

avś_03.014.02.

सं॒ वः सृजत्व् अर्यमा॒ सं॒ पूषा॒ सं॒ बृ॒हस्प॒तिः ।
स॒म् इ॒न्द्रो यो॒ धनंजयो॒ म॒यि पुष्यत य॒द् व॒सु ॥२॥

sáṃ vaḥ sr̥jatv aryamā́ sáṃ pūṣā́ sáṃ bŕ̥haspátiḥ |
sám índro yó dhanaṃjayó máyi puṣyata yád vásu ||2||

Да соединит вас Арьяман,
Со(единит) Пушан, со(единит) Брихаспати, Со(единит) Индра, который завоевывает добычу! Умножайте у меня (то), что благо!

May Aryaman pour gifts on you, and Pūshan, land Brihaspati,
And Indra, winner of the prize. Make ye my riches grow with me.

May Aryaman unite you, may Pūshan, Brihaspati, and Indra, the conqueror of booty, unite you! Do ye prosper my possessions!

avś_03.014.03.

संजग्माना॒ अ॒बिभ्युषीर् अस्मि॒न् गोष्ठे॒ करीषि॒णीः ।
बि॒भ्रतीः सोम्यं॒ म॒ध्व् अनमीवा॒ उपे॒तन ॥३॥

saṃjagmānā́ ábibhyuṣīr asmín goṣṭhé karīṣíṇīḥ |
bíbhratīḥ somyáṃ mádhv anamīvā́ upétana ||3||

Собравшись, ненапуганные, Богатые навозом в этом хлеве, Несущие сладость сомы, Приходите, лишенные болезней!

Moving together, free from fear, with plenteous droppings in
this pen,
Bearing sweet milk-like Soma-juice, come hither free from all
disease.

Flocking together without fear, making ordure in this stable, holding honey fit for soma, free from disease, ye shall come hither!

avś_03.014.04.

इहै॒व॒ गाव ए॒तनेहो॒ श॒केव पुष्यत ।
इहै॒वो॒त॒ प्र॒ जायध्वं म॒यि संज्ञा॒नम् अस्तु वः ॥४॥

iháivá gāva étanehó śákeva puṣyata |
iháivótá prá jāyadhvaṃ máyi saṃjñā́nam astu vaḥ ||4||

Только сюда идите, о коровы,
И здесь процветайте, как (птица ?) шака! А также только здесь размножайтесь! Да будет у вас понимание со мной!

Come hither, to this place, O Cows: here thrive as though ye
were manured.
Even here increase and multiply; let us be friendly, you and me.

Right here come, ye cows, and prosper here like the sakā-bird! And right here do ye beget (your youn(y)! May ye be in accord with me!

avś_03.014.05.

शिवो॒ वो गोष्ठो॒ भवतु शारिशा॒केव पुष्यत ।
इहै॒वो॒त॒ प्र॒ जायध्वं म॒या वः सं॒ सृजामसि ॥५॥

śivó vo goṣṭhó bhavatu śāriśā́keva puṣyata |
iháivótá prá jāyadhvaṃ máyā vaḥ sáṃ sr̥jāmasi ||5||

Да будет хлев вам благоприятен!
Процветайте, как (птица?) шаришака!
А также только здесь размножайтесь!
Мы соединяем вас со мной!

Auspicious be this stall to you. Prosper like cultivated rice.
Even here increase and multiply. Myself do we bestow on you.

May your stable be auspicious to you, prosper ye like the sāri-birds and parrots! And right here do ye beget (your young)! With us do we unite you.

avś_03.014.06.

म॒या गावो गो॒पतिना सचध्वम् अयं॒ वो गोष्ठ॒ इह॒ पोषयिष्णुः॒ ।
राय॒स् पो॒षेण बहुला॒ भ॒वन्तीर् जीवा॒ जी॒वन्तीर् उ॒प वः सदेम ॥६॥

máyā gāvo gópatinā sacadhvam ayáṃ vo goṣṭhá ihá poṣayiṣṇúḥ |
rāyás póṣeṇa bahulā́ bhávantīr jīvā́ jī́vantīr úpa vaḥ sadema ||6||

Привяжитесь ко мне, о коровы, как к господину коров!
(Да будет) этот ваш хлев здесь благоприятен для процветания!
Живые, да сблизимся мы с вами живыми,
Становящимися многочисленными от процветания богатства!

Follow me, Cows, as master of the cattle. Here may this Cow-
pen make you grow and prosper,
Still while we live may we approach you living, ever increasing
with the growth of riches.

Attach yourselves, O cows, to me as your possessor; may this stable here cause you to prosper! Upon you, growing numerous, and living, may we, increasing in wealth, alive, attend!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.