avś_03.017.01.

सी॒रा युञ्जन्ति कव॒यो युगा॒ वि॒ तन्वते पृ॒थक् ।
धी॒रा देवे॒षु सुम्नयौ॒ ॥१॥

sī́rā yuñjanti kaváyo yugā́ ví tanvate pŕ̥thak |
dhī́rā devéṣu sumnayáu ||1||

Поэты запрягают плуги,
По отдельности надевают хомуты -
Мудрые, чтоб снискать расположение среди богов.

Wise and devoted to the Gods the skilful men bind plough-ropes
fast,
And lay the yokes on either side.

avś_03.017.02.

युन॒क्त सी॒रा वि॒ युगा॒ तनोत कृते॒ यो॒नौ वपतेह॒ बी॒जम् ।
विरा॒जः श्नु॒ष्टिः स॒भरा असन् नो ने॒दीय इ॒त् सृण्यः॑ पक्व॒म् आ॒ यवन् ॥२॥

yunákta sī́rā ví yugā́ tanota kr̥té yónau vapatehá bī́jam |
virā́jaḥ śnúṣṭiḥ sábharā asan no nédīya ít sr̥ṇyàḥ pakvám ā́ yavan ||2||

Запрягайте плуги, натягивайте хомуты!
Сейте здесь зерно в готовое лоно!
Да будет изобильной для нас покорность Вирадж! Пусть еще ближе притянут серпы спелое (зерно)!

Lay on the yokes and fasten well the traces: formed is the
furrow, sow the seed within it.
Virāj vouchsafe us hearing fraught with plenty!
Let the ripe grain come near and near the sickle.

avś_03.017.03.

ला॒ङ्गलं पवीर॒वत् सुशी॒मं सोमस॒त्सरु ।
उ॒द् इ॒द् वपतु गा॒म् अ॒विं प्रस्था॒वद् रथवा॒हनं पी॒बरीं च प्रफर्व्य॑म् ॥३॥

lā́ṅgalaṃ pavīrávat suśī́maṃ somasátsaru |
úd íd vapatu gā́m áviṃ prasthā́vad rathavā́hanaṃ pī́barīṃ ca prapharvyàm ||3||

Плуг с острым лемехом,
На который легко налегать, с удобной рукояткой Пусть напашет он (в награду) корову, овцу, Основу быстроходной колесницы И толстую девку!

The keen-shared plough that bringeth bliss, furnished with traces
and with stilts,
Shear out for me a cow, a sheep, a rapid drawer of the car, a
blooming woman, plump and strong!

avś_03.017.04.

इ॒न्द्रः सी॒तां नि॒ गृह्णातु तां॒ पूषा॒भि॒ रक्षतु ।
सा॒ नः प॒यस्वती दुहाम् उ॒त्तरामुत्तरां स॒माम् ॥४॥

índraḥ sī́tāṃ ní gr̥hṇātu tā́ṃ pūṣā́bhí rakṣatu |
sā́ naḥ páyasvatī duhām úttarāmuttarāṃ sámām ||4||

Индра пусть оттиснет борозду!
Да охранит ее Пушан!
Богатая молоком, пусть доится она для нас Каждый следующий год!

May Indra press the furrow down, may Pūshan guard and cherish
her.
May she, well stored with milk yield milk for us through each
succeeding year.

avś_03.017.05.

शुनं॒ सुफाला॒ वि॒ तुदन्तु भू॒मिं शुनं॒ कीना॒शा अ॒नु यन्तु वाहा॒न् ।
शु॒नासीरा हवि॒षा तो॒शमाना सुपिप्पला॒ ओ॒षधीः कर्तम् अस्मै॒ ॥५॥

śunáṃ suphālā́ ví tudantu bhū́miṃ śunáṃ kīnā́śā ánu yantu vāhā́n |
śúnāsīrā havíṣā tóśamānā supippalā́ óṣadhīḥ kartam asmái ||5||

На счастье пусть взрезают землю хорошие лемехи!
На счастье пусть пахари идут вслед за тягловыми животными!
О Шуна-и-Сира! Сочась жертвенным возлиянием,
Сделайте для него растения покрытыми прекрасными ягодами!

Happily let the shares turn up the ploughland, the ploughers
happily follow the oxen.
Pleased with our sacrifice, Suna and Sira! make the plants bring
this man abundant produce.

avś_03.017.06.

शुनं॒ वाहाः॒ शुनं॒ न॒रः शुनं॒ कृषतु ला॒ङ्गलम् ।
शुनं॒ वरत्रा॒ बध्यन्तां शुन॒म् अ॒ष्ट्राम् उ॒द् इङ्गय ॥६॥

śunáṃ vāhā́ḥ śunáṃ náraḥ śunáṃ kr̥ṣatu lā́ṅgalam |
śunáṃ varatrā́ badhyantāṃ śunám áṣṭrām úd iṅgaya ||6||

На счастье (пусть будут) тягловые животные! На счастье - мужи!
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни! На счастье помахивай стрекалом!

Happily work our steers and men! May the plough furrow
happily,
Happily be the traces bound. Happily ply the driving-goad.

avś_03.017.07.

शु॒नासीरेह॒ स्म मे जुषेथाम् ।
य॒द् दिवि॒ चक्र॒थुः प॒यस् ते॒ने॒मा॒म् उ॒प सिञ्चतम् ॥७॥

śúnāsīrehá sma me juṣethām |
yád diví cakráthuḥ páyas ténémā́m úpa siñcatam ||7||

О Шуна-и-Сира! Здесь у меня возрадуйтесь! То молоко, что создали вы на небе, - Полейте им эту (борозду)!

Suna and Sira, welcome ye this laud, and with the milk that ye
have made in heaven,
Bedew ye both this earth of ours.

avś_03.017.08.

सी॒ते व॒न्दामहे त्वार्वा॒ची सुभगे भव ।
य॒था नः सुम॒ना अ॒सो य॒था नः सुफला॒ भु॒वः ॥८॥

sī́te vándāmahe tvārvā́cī subhage bhava |
yáthā naḥ sumánā áso yáthā naḥ suphalā́ bhúvaḥ ||8||

О борозда, мы почитаем тебя.
Будь обращенной сюда, о приносящая удачу, Чтоб была ты к нам расположенной, Чтобы стала ты плодоносной для нас!

Auspicious Sitā, come thou near: we venerate and worship thee.
That thou mayst bless and prosper us and bring us fruits
abundantly.

avś_03.017.09.

घृते॒न सी॒ता म॒धुना स॒मक्ता वि॒श्वैर् देवै॒र् अ॒नुमता मरु॒द्भिः ।
सा॒ नः सीते प॒यसाभ्या॒ववृत्स्वो॒र्जस्वती घृत॒वत् पि॒न्वमाना ॥९॥

ghr̥téna sī́tā mádhunā sámaktā víśvair deváir ánumatā marúdbhiḥ |
sā́ naḥ sīte páyasābhyā́vavr̥tsvórjasvatī ghr̥távat pínvamānā ||9||

Жиром, медом смазана борозда,
Одобрена всеми богами, Марутами.
Оборотись к нам с молоком, о борозда,
Полная питательной силы, набухающая жиром!

Loved by the Visvedevas and the Maruts, let Sitā be bedewed.
with oil and honey.
Turn thou to us with wealth of milk, O Sitā, in vigorous
strength and pouring streams of fatness.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.