avś_03.019.01.

सं॒शितं म इदं॒ ब्र॒ह्म सं॒शितं वीर्यं॑ ब॒लम् ।
सं॒शितं क्षत्र॒म् अज॒रम् अस्तु जिष्णु॒र् ये॒षाम् अस्मि पुरो॒हितः ॥१॥

sáṃśitaṃ ma idáṃ bráhma sáṃśitaṃ vīryàṃ bálam |
sáṃśitaṃ kṣatrám ajáram astu jiṣṇúr yéṣām asmi puróhitaḥ ||1||

Отточено это мое священное слово,
Отточено мужество, сила.
Отточенной, непреходящей, победоносной пусть будет Власть (у тех), у кого я (жрец-)пурохита.

Quickened is this my priest rank, quickened is manly strength
and force,
Quickened be changeless power, whereof I am the conquering
President!

avś_03.019.02.

स॒म् अह॒म् एषां॒ राष्ट्रं॒ स्यामि स॒म् ओ॒जो वीर्यं॑ ब॒लम् ।
वृश्चा॒मि श॒त्रूणां बाहू॒न् अने॒न हवि॒षा अह॒म् ॥२॥

sám ahám eṣā́ṃ rāṣṭráṃ syāmi sám ójo vīryàṃ bálam |
vr̥ścā́mi śátrūṇāṃ bāhū́n anéna havíṣā ahám ||2||

Я, оттачивая их царство,
От(тачиваю) мощь, мужество, силу.
Я отрубаю руки врагам
Этим жертвенным возлиянием.

I quicken these men's princely sway, the might, the manly
strength and force;
I rend away the foemen's arms with this presented sacrifice.

avś_03.019.03.

नीचैः॒ पद्यन्ताम् अ॒धरे भवन्तु ये॒ नः सूरिं॒ मघ॒वानं पृतन्या॒न् ।
क्षिणा॒मि ब्र॒ह्मणामि॒त्रान् उ॒न् नयामि स्वा॒न् अह॒म् ॥३॥

nīcáiḥ padyantām ádhare bhavantu yé naḥ sūríṃ maghávānaṃ pr̥tanyā́n |
kṣiṇā́mi bráhmaṇāmítrān ún nayāmi svā́n ahám ||3||

Да падут они ниц, да будут они низшими,
(Те), кто будет бороться с нашим щедрым покровителем! Я уничтожаю священным словом недругов, Я выручаю своих.

Down fall the men, low let them lie, who fight against our
mighty prince,
I ruin foemen with my spell, and raise my friends to high estate.

avś_03.019.04.

ती॒क्ष्णीयांसः परशो॒र् अग्ने॒स् तीक्ष्ण॒तरा उत॒ ।
इ॒न्द्रस्य व॒ज्रात् ती॒क्ष्णीयांसो ये॒षाम् अ॒स्मि पुरो॒हितः ॥४॥

tī́kṣṇīyāṃsaḥ paraśór agnés tīkṣṇátarā utá |
índrasya vájrāt tī́kṣṇīyāṃso yéṣām ásmi puróhitaḥ ||4||

Острей, чем топор,
И острей, чем огонь,
Острей, чем дубина грома у Индры, (Те), у кого я (жрец-)пурохита.

Keener than is the axe's edge, keener than Agni's self are they,
Keener than Indra's bolt are they whose Priest and President am I.

avś_03.019.05.

एषा॒म् अह॒म् आ॒युधा सं॒ स्याम्य् एषां॒ राष्ट्रं॒ सुवी॒रं वर्धयामि ।
एषा॒म् क्षत्र॒म् अज॒रम् अस्तु जिष्ण्व् ए॑षां॒ चित्तं॒ वि॒श्वे ऽवन्तु देवाः॒ ॥५॥

eṣā́m ahám ā́yudhā sáṃ syāmy eṣā́ṃ rāṣṭráṃ suvī́raṃ vardhayāmi |
eṣā́m kṣatrám ajáram astu jiṣṇv èṣā́ṃ cittáṃ víśve 'vantu devā́ḥ ||5||

Я оттачиваю их оружие,
Я усиливаю их царство, богатое прекрасными героями. Да будет их власть непреходящей, победоносной! Да поддержат их замысел все боги!

The weapons of these men I whet and sharpen, with valiant
heroes I increase their kingdom.
Victorious be their power and ever ageless! May all the Gods
promote their thoughts and wishes.

avś_03.019.06.

उ॒द् धर्षन्तां मघवन् वा॒जिनान्य् उ॒द् वीरा॒णां ज॒यताम् एतु घो॒षः ।
पृ॒थग् घो॒षा उलुल॒यः केतुम॒न्त उ॒द् ईरताम् ।
देवा॒ इ॒न्द्रज्येष्ठा मरु॒तो यन्तु से॒नया ॥६॥

úd dharṣantāṃ maghavan vā́jināny úd vīrā́ṇāṃ jáyatām etu ghóṣaḥ |
pŕ̥thag ghóṣā ululáyaḥ ketumánta úd īratām |
devā́ índrajyeṣṭhā marúto yantu sénayā ||6||

Пусть возбудится их воля к победе, о щедрый!
Пусть поднимется шум от мужей, выигрывающих битву!
Пусть раздаются то тут то там
Пронзительные радостные вопли!
Пусть божественные Маруты, возглавляемые Индрой,
Идут вместе с войском!

Let their fierce powers, O Maghavan, be heightened, and upward
go the shout of conquering heroes.
Apart and clear, let shout and roar and shriek and lamentation
rise!
Let the Gods led by Indra, let the Maruts with our army go.

avś_03.019.07.

प्रे॒ता ज॒यता नर उग्रा॒ वः सन्तु बाह॒वः ।
तीक्ष्णे॒षवो ऽबल॒धन्वनो हतोग्रा॒युधा अबला॒न् उग्र॒बाहवः ॥७॥

prétā jáyatā nara ugrā́ vaḥ santu bāhávaḥ |
tīkṣṇéṣavo 'baládhanvano hatogrā́yudhā abalā́n ugrábāhavaḥ ||7||

Рвитесь вперед! Побеждайте, о мужи!
Да будут грозными ваши руки!
Имея острые стрелы, убивайте (этих) с бессильными луками! Имея грозное оружие, грозные руки, (убивайте этих) бессильных!

Advance and be victorious, men I Exceeding mighty be your
arms!
Smite with sharp-pointed arrows those whose bows are weak.
With your strong arms and weapons smite the feeble foe.

avś_03.019.08.

अ॒वसृष्टा प॒रा पत श॒रव्ये ब्र॒ह्मसंशिते ।
ज॒य अमि॒त्रान् प्र॒ पद्यस्व जह्य् ए॑षां व॒रंवरं मा॒मी॒षां मोचि क॒श् चन॒ ॥८॥

ávasr̥ṣṭā párā pata śáravye bráhmasaṃśite |
jáya amítrān prá padyasva jahy èṣāṃ váraṃvaraṃ mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ||8||

Лети прочь, когда тебя выпустят,
О туча стрел, заостренная священным словом! Побеждай недругов! Продвигайся вперед! Убивай каждого лучшего из них! Да не спасется из них никто!

Loosed from the bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by
our prayer.
Assail the foemen, vanquish them, conquer each bravest man of
theirs, and let not one of them escape.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.