avś_03.022.01.
हस्तिवर्चसं॒ प्रथतां बृह॒द् य॒शो अ॒दित्या य॒त् तन्वः॑ संबभू॒व ।
त॒त् सर्वे स॒म् अदुर् म॒ह्यम् एत॒द् वि॒श्वे देवा॒ अ॒दितिः सजो॒षाः ॥१॥
hastivarcasáṃ prathatāṃ br̥hád yáśo ádityā yát tanvàḥ saṃbabhū́va |
tát sarve sám adur máhyam etád víśve devā́ áditiḥ sajóṣāḥ ||1||
Да распространится блеск слона, высокая слава,
Которая возникла из тела Адити!
Ее мне дали все вместе:
Все боги, Адити в (полном) согласии.
Famed be the Elephant's strength, the lofty glory, which out of
Aditi's body took existence!
They all have given me this for my possession, even all the Gods
and Aditi accordant.
avś_03.022.02.
मित्र॒श् च व॒रुणश् चे॒न्द्रो रुद्र॒श् च चेततु ।
देवा॒सो विश्व॒धायसस् ते॒ माञ्जन्तु व॒र्चसा ॥२॥
mitráś ca váruṇaś céndro rudráś ca cetatu |
devā́so viśvádhāyasas té māñjantu várcasā ||2||
Пусть Митра и Варуна,
Индра и Рудра обратят внимание!
Боги, питающие всех, -
Да умастят они меня блеском!
On this have Mitra, Varuna, Indra, and Rudra fixed their
thought.
May those all-fostering deities anoint and balm me with his
strength.
avś_03.022.03.
ये॒न हस्ती॒ व॒र्चसा संबभू॒व ये॒न रा॒जा मनुष्ये॑स्व् अप्स्व् अ॑न्तः॒ ।
ये॒न देवा॒ देव॒ताम् अ॒ग्र आ॒यन् ते॒न मा॒म् अद्य॒ व॒र्चसा॒ग्ने वर्चस्वि॒नं कृणु ॥३॥
yéna hastī́ várcasā saṃbabhū́va yéna rā́jā manuṣyèsv apsv àntáḥ |
yéna devā́ devátām ágra ā́yan téna mā́m adyá várcasā́gne varcasvínaṃ kr̥ṇu ||3||
(Тот) блеск, с которым возник слон,
С которым царь среди людей, в водах,
С которым боги вначале пришли к божественной сути,
Этим блеском меня сегодня
Сделай, о Агни, блистательным!
The strength wherewith the Elephant was dowered, that decks a
King among the men, in waters,
O Agni, even with that strength make thou me vigorous to-day.
avś_03.022.04.
य॒त् ते व॒र्चो जातवेदो बृह॒द् भ॒वत्य् आ॒हुतेः ।
या॒वत् सू॒र्यस्य व॒र्च आसुर॒स्य च हस्ति॒नः ।
ता॒वन् मे अश्वि॒ना व॒र्च आ॒ धत्तां पु॒ष्करस्रजा ॥४॥
yát te várco jātavedo br̥hád bhávaty ā́huteḥ |
yā́vat sū́ryasya várca āsurásya ca hastínaḥ |
tā́van me aśvínā várca ā́ dhattāṃ púṣkarasrajā ||4||
(Тот) высокий блеск,
Что возникает у тебя, Джатаведас, от возлияния,
Сколько блеска у Сурьи
И у асурского слона,
Столько блеска пусть даруют мне
Ашвины с венком из лотосов!
The lofty strength which sacrifice brings, Jātavedas! unto thee,
What strength the Sun possesses, all strength of the royal Ele-
phant—such strength vouchsafe to me the pair of Asvins
lotus-garlanded!
avś_03.022.05.
या॒वच् च॒तस्रः प्रदि॒शश् च॒क्षुर् या॒वत् समश्नुते॒ ।
ता॒वत् समै॒त्व् इन्द्रियं॒ म॒यि त॒द् धस्तिवर्चस॒म् ॥५॥
yā́vac cátasraḥ pradíśaś cákṣur yā́vat samaśnuté |
tā́vat samáitv indriyáṃ máyi tád dhastivarcasám ||5||
Насколько - четыре стороны света, Насколько простирается зрение, Столько мощной силы пусть соберется Во мне, (столько) этого блеска слона!
Far as the heaven's four regions spread, far as the eye's most
distant ken.
So wide, so vast let power be mine, this vigour of the Elephant.
avś_03.022.06.
हस्ती॒ मृगा॒णां सुष॒दाम् अतिष्ठा॒वान् बभू॒व हि॒ ।
त॒स्य भ॒गेन व॒र्चसाभि॒ षिञ्चामि मा॒म् अह॒म् ॥६॥
hastī́ mr̥gā́ṇāṃ suṣádām atiṣṭhā́vān babhū́va hí |
tásya bhágena várcasābhí ṣiñcāmi mā́m ahám ||6||
Так как слон стал превосходить
Диких зверей, удобно устроившихся (в лесу), Его удачей (и) блеском Я поливаю себя.
Now hath the Elephant become chief of all pleasant beasts to
ride.
With his high fortune and his strength I grace and conscorate
myself.