avś_03.024.01.
प॒यस्वतीर् ओ॒षधयः प॒यस्वन् मामकं॒ व॒चः ।
अ॒थो प॒यस्वतीनाम् आ॒ भरे ऽहं॒ सहस्रशः॒ ॥१॥
páyasvatīr óṣadhayaḥ páyasvan māmakáṃ vácaḥ |
átho páyasvatīnām ā́ bhare 'háṃ sahasraśáḥ ||1||
Напоены молоком травы,
Напоена молоком моя речь.
И вот от напоенных молоком
Я приношу себе (зёрна) тысячами.
The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this
my word,
So from the rich in milk I bring thousandfold profit hitherward.
avś_03.024.02.
वे॒दाहं॒ प॒यस्वन्तं चका॒र धान्य॑म् बहु॒ ।
संभृ॒त्वा ना॒म यो॒ देव॒स् तं॒ वयं॒ हवामहे यो॒यो अ॒यज्वनो गृहे॒ ॥२॥
védāháṃ páyasvantaṃ cakā́ra dhānyàm bahú |
saṃbhŕ̥tvā nā́ma yó devás táṃ vayáṃ havāmahe yóyo áyajvano gr̥hé ||2||
Знаю я напоенного молоком:
Он создал обильное зерно.
"Собиратель" по имени тот бог,
Кого мы призываем,
Кто (бывает) в доме не приносящего жертв.
Him who is rich in milk I know. Abundant hath he made our
corn.
The God whose name is Gatherer, him we invoke who dwelleth
in his house who sacrifices not.
avś_03.024.03.
इमा॒ याः॒ प॒ञ्च प्रदि॒शो मानवीः॒ प॒ञ्च कृष्ट॒यः ।
वृष्टे॒ शा॒पं नदी॒र् इवेह॒ स्फातिं॒ समा॒वहान् ॥३॥
imā́ yā́ḥ páñca pradíśo mānavī́ḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ |
vr̥ṣṭé śā́paṃ nadī́r ivehá sphātíṃ samā́vahān ||3||
(Те), что пять сторон света,
Пять народов, происходящих от Ману, -
Да принесут сюда с собой полноту,
Как реки - плавник, когда прошел дождь!
All the five regions of the heavens, all the five races of man-
kind,
As after rain the stream brings drift, let them bring increase
hitherward.
avś_03.024.04.
उ॒द् उ॒त्सं शत॒धारं सह॒स्रधारम् अ॒क्षितम् ।
एवा॒स्मा॒केदं॒ धान्यं॑ सह॒स्रधारम् अ॒क्षितम् ॥४॥
úd útsaṃ śatádhāraṃ sahásradhāram ákṣitam |
evā́smā́kedáṃ dhānyàṃ sahásradhāram ákṣitam ||4||
Как (выпускаю я) источник, стоструйный,
Тысячеструйный, неиссякающий,
Так (пусть хлынет) это наше зерно, Тысячеструйное, неиссякающее!
Open the well with hundred streams, exhaustless, with a thousand
streams.
So cause this corn of ours to be exhaustless, with a thousand
streams.
avś_03.024.05.
श॒तहस्त समा॒हर स॒हस्रहस्त सं॒ किर ।
कृत॒स्य कार्य॑स्य चेह॒ स्फातिं॒ समा॒वह ॥५॥
śátahasta samā́hara sáhasrahasta sáṃ kira |
kr̥tásya kāryàsya cehá sphātíṃ samā́vaha ||5||
О сторукий,собери!
О тысячерукий, ссыпь!
Привези сюда вместе полноту
Того, что сделано и что должно быть сделано!
O Hundred-handed, gather up. O Thousand-handed, pour thou
forth.
Bring hither increase of the corn prepared and yet to be pre-
pared.
avś_03.024.06.
तिस्रो॒ मा॒त्रा गन्धर्वा॒णां च॒तस्रो गृह॒पत्न्याः ।
ता॒सां या॒ स्फातिम॒त्तमा त॒या त्वाभि॒ मृशामसि ॥६॥
tisró mā́trā gandharvā́ṇāṃ cátasro gr̥hápatnyāḥ |
tā́sāṃ yā́ sphātimáttamā táyā tvābhí mr̥śāmasi ||6||
Три меры у гандхарвов,
Четыре у хозяйки дома.
(Та), что лучшая из них по полноте, Ею мы касаемся тебя.
Three sheaves are the Gandharvas' claim, the lady of the house
hath four.
We touch thee with the sheaf that is the most abundant of them
all.
avś_03.024.07.
उपोह॒श् च समूह॒श् च क्षत्ता॒रौ ते प्रजापते ।
ता॒व् इहा॒ वहतां स्फातिं॒ बहुं॒ भूमा॒नम् अ॒क्षितम् ॥७॥
upoháś ca samūháś ca kṣattā́rau te prajāpate |
tā́v ihā́ vahatāṃ sphātíṃ bahúṃ bhūmā́nam ákṣitam ||7||
Накопление и собирание -
Стражи твои, о Праджапати.
Да привезут они сюда полноту - Большую неиссякающую массу!
Adding and Gathering are thy two attendants, O Prajāpati.
May they bring hither increase, wealth abundant, inexhaustible.