avś_03.027.01.

प्रा॒ची दि॒ग् अग्नि॒र् अ॒धिपतिर् असितो॒ रक्षिता॒दित्या॒ इ॒षवः ।
ते॒भ्यो न॒मो॒ ऽधिपतिभ्यो न॒मो रक्षितृ॒भ्यो न॒म इ॒षुभ्यो न॒म एभ्यो अस्तु ।
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्म॒स् तं॒ वो ज॒म्भे दध्मः ॥१॥

prā́cī díg agnír ádhipatir asitó rakṣitā́dityā́ íṣavaḥ |
tébhyo námó 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu |
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ||1||

Восточная сторона; Агни - повелитель; черная змея - защитник; Адитьи- стрелы. Этим повелителям- поклонение; поклонение - защитникам; поклонение - стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим - его мы отдаем вам на зуб!

Agni is regent of the East, its warder is Asita, the Ādityas are
the arrows.
Worship to these the regents, these the warders, and to the
arrows, yea, to these be worship!
Within your jaws we lay the man who hateth us and whom we
hate.

avś_03.027.02.

द॒क्षिणा दि॒ग् इ॒न्द्रो ऽधिपतिस् ति॒रश्चिराजी रक्षिता॒ पित॒र इ॒षवः ।
ते॒भ्यो न॒मो ऽधिपतिभ्यो न॒मो रक्षितृ॒भ्यो न॒म इ॒षुभ्यो न॒म एभ्यो अस्तु ।
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्म॒स् तं॒ वो ज॒म्भे दध्मः ॥२॥

dákṣiṇā díg índro 'dhipatis tíraścirājī rakṣitā́ pitára íṣavaḥ |
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu |
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ||2||

Южная сторона; Индра- повелитель; поперечно-полосатая (змея) - защитник; отцы - стрелы. Этим повелителям - поклонение; поклонение - защитникам; поклонение - стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим - его мы отдаем вам на зуб!

Indra is regent of the South, its warder Tiraschirāji, and the
shafts the Fathers.
Worship to these the regents, these the warders, and to the
arrows, yea, to these be worship!
Within your jaws we lay the man who hateth us and whom we
hate.

avś_03.027.03.

प्रती॒ची दि॒ग् व॒रुणो॒ ऽधिपतिः पृ॒दाकू रक्षिता॒न्नम् इ॒षवः ।
ते॒भ्यो न॒मो ऽधिपतिभ्यो न॒मो रक्षितृ॒भ्यो न॒म इ॒षुभ्यो न॒म एभ्यो अस्तु ।
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्म॒स् तं॒ वो ज॒म्भे दध्मः ॥३॥

pratī́cī díg váruṇó 'dhipatiḥ pŕ̥dākū rakṣitā́nnam íṣavaḥ |
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu |
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ||3||

Западная сторона; Варуна- повелитель; гадюка- защитник; пища - стрелы. Этим повелителям - поклонение; поклонение - защитникам; поклонение - стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим - его мы отдаем вам на зуб!

Of the West region Varuna is ruler, Pridāku warder, Nourish-
ment the arrows.
Worship, etc.

avś_03.027.04.

उ॒दीची दि॒क् सो॒मो॒ ऽधिपतिः स्वजो॒ रक्षिता॒श॒निर् इ॒षवः ।
ते॒भ्यो न॒मो ऽधिपतिभ्यो न॒मो रक्षितृ॒भ्यो न॒म इ॒षुभ्यो न॒म एभ्यो अस्तु ।
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्म॒स् तं॒ वो ज॒म्भे दध्मः ॥४॥

údīcī dík sómó 'dhipatiḥ svajó rakṣitā́śánir íṣavaḥ |
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu |
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ||4||

Северная сторона; Сома - повелитель; удав - защитник; раскат грома - стрелы. Этим повелителям - поклонение; поклонение - защитникам; поклонение - стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим - его мы отдаем вам на зуб!

Soma is ruler of the Northern region, Svaja the warder, lightn-
ing's flash the arrows.
Worship, etc.

avś_03.027.05.

ध्रुवा॒ दि॒ग् वि॒ष्णुर् अ॒धिपतिः कल्मा॒षग्रीवो रक्षिता॒ वीरु॒ध इ॒षवः ।
ते॒भ्यो न॒मो ऽधिपतिभ्यो न॒मो रक्षितृ॒भ्यो न॒म इ॒षुभ्यो न॒म एभ्यो अस्तु ।
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वय॒म् द्विष्म॒स् तं॒ वो ज॒म्भे दध्मः ॥५॥

dhruvā́ díg víṣṇur ádhipatiḥ kalmā́ṣagrīvo rakṣitā́ vīrúdha íṣavaḥ |
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu |
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayám dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ||5||

Устойчивая сторона; Вишну- повелитель; (змея) с черными пятнами на затылке - защитник; растения - стрелы. Этим повелителям - поклонение; поклонение - защитникам; поклонение - стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим - его мы отдаем вам на зуб!

Vishnu is ruler of the firm-set region, Kalmāshagriva warder,
Plants the arrows.
Worship, etc.

avś_03.027.06.

ऊर्ध्वा॒ दि॒ग् बृ॒हस्प॒तिर् अ॒धिपतिः श्वित्रो॒ रक्षिता॒ वर्ष॒म् इ॒षवः ।
ते॒भ्यो न॒मो ऽधिपतिभ्यो न॒मो रक्षितृ॒भ्यो न॒म इ॒षुभ्यो न॒म एभ्यो अस्तु ।
यो॑ ऽस्मा॒न् द्वे॒ष्टि यं॒ वयं॒ द्विष्म॒स् तं॒ वो ज॒म्भे दध्मः ॥६॥

ūrdhvā́ díg bŕ̥haspátir ádhipatiḥ śvitró rakṣitā́ varṣám íṣavaḥ |
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu |
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ||6||

Направленная вверх сторона; Брихаспати - повелитель; белая (змея) - защитник; дождь - стрелы. Этим повелителям - поклонение; поклонение- защитникам; поклонение- стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим - его мы отдаем вам на зуб!

Brihaspati controls the topmost region, Svitra is warder, and
the Rain the arrows.
Worship to these the regents, these the warders, and to the
arrows, yea, to these be worship,!
Within your jaws we lay the man who hateth us and whom we
hate.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.