avś_03.031.01.

वि॒ देवा॒ जर॒सावृतन् वि॒ त्व॒म् अग्ने अ॒रात्या ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥१॥

ví devā́ jarásāvr̥tan ví tvám agne árātyā |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||1||

Боги отвернулись от старости,
Ты, о Агни, - от скупости,
Я - от всего зла,
От якшмы - для со(единения) с долгой жизнью.

May Gods release from failing strength, thou Agni, from
malignity!
I free from every evil, from decline: I compass round with life.

The gods are free from decrepitude; thou, O Agni, art removed from the demon of hostility. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.02.

व्य् आ॒र्त्या प॒वमानो वि॒ शक्रः॒ पापकृत्य॒या ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥२॥

vy ā́rtyā pávamāno ví śakráḥ pāpakr̥tyáyā |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||2||

Очищающийся (отвернулся) от беды,
Могучий - от злодеяния,
Я - от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

May Pavamāna free from harm, and Sakra from unrighteous
deed.
I free from every evil, from decline: I compass round with life.

(Vāyu), the purifying (wind), shall free thee from misfortune, Sakra (Indra) from evil sorcery! I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.03.

वि॒ ग्राम्याः॒ पश॒व आरण्यै॒र् व्य् आ॒पस् तृ॒ष्णयासरन् ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥३॥

ví grāmyā́ḥ paśáva āraṇyáir vy ā́pas tŕ̥ṣṇayāsaran |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||3||

Деревенские животные (отвернулись) от лесных (зверей),
Воды потекли прочь от жажды,
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Tame beasts have parted from wild beasts, water and thirst have
gone apart
I free, etc.

The tame (village) animals are separate from the wild (forest animals); the water has flowed apart from thirst. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.04.

वी॑ मे॒ द्या॒वापृथिवी॒ इतो॒ वि॒ प॒न्थानो दि॒शंदिशम् ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥४॥

vī̀ mé dyā́vāpr̥thivī́ itó ví pánthāno díśaṃdiśam |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||4||

Эти Небо-и-Земля расходятся,
Рас(ходятся) пути в разные стороны.
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Parted are heaven and earth, and paths turned to each quarter
of the sky.
I free, etc.

Heaven and earth here go apart; the paths go in every direction. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.05.

त्व॒ष्टा दुहित्रे॒ वहतुं॒ युनक्ती॒तीदं॒ वि॒श्वं भु॒वनं वि॒ याति ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥५॥

tváṣṭā duhitré vahatúṃ yunaktī́tīdáṃ víśvaṃ bhúvanaṃ ví yāti |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||5||

Тваштар для дочери снаряжает
Свадебный поезд - (услышав) это,
Расходится весь свет.
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Tvashtar prepares the bridal of his daughter; then all this world
of life departs and leaves him.
I free, etc.

'Tvashtar is preparing a wedding for his daughter,' thus (saying) does this whole world pass through. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.06.

अग्निः॒ प्राणा॒न्त् सं॒ दधाति चन्द्रः॒ प्राणे॒न सं॒हितः ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥६॥

agníḥ prāṇā́nt sáṃ dadhāti candráḥ prāṇéna sáṃhitaḥ |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||6||

Агни соединяет дыхания,
Луна соединена с дыханием.
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Agni combines the vital airs. The moon is closely joined with
breath.
I free. etc.

Agni unites (life's) breaths, the moon is united with (life's) breath. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.07.

प्राणे॒न विश्व॒तोवीर्यं देवाः॒ सू॒र्यं स॒म् ऐरयन् ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥७॥

prāṇéna viśvátovīryaṃ devā́ḥ sū́ryaṃ sám airayan |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||7||

Дыханием боги привели в движение
Солнце, повсюду могущественное.
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

The Gods have lifted up with breath the Sun whose might is
everywhere.
I free, etc.

By means of (life's) breath the gods aroused the everywhere mighty sun. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.08.

आ॒युष्मताम् आयुष्कृ॒तां प्राणे॒न जीव मा॒ मृथाः ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥८॥

ā́yuṣmatām āyuṣkŕ̥tāṃ prāṇéna jīva mā́ mr̥thāḥ |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||8||

Живи дыханием долголетних,
Создателей долгой жизни! Не умирай!
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Die not. Live with the breath of those who make and who enjoy
long life.
I free, etc.

Live thou by the (life's) breath of them that have life, and that create life; do not die! I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.09.

प्राणे॒न प्राणतां॒ प्रा॒णेहै॒व॒ भव मा॒ मृथाः ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥९॥

prāṇéna prāṇatā́ṃ prā́ṇeháivá bhava mā́ mr̥thāḥ |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||9||

Дыши дыханием дышащих!
Вот здесь оставайся! Не умирай!
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Die not. Stay here. Breathe with the breath of those who draw
the vital air.
I free, etc.

Breathe thou with the (life's) breath of those that breathe; do not die! I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.10.

उ॒द् आ॒युषा स॒म् आ॒युषो॒द् ओ॒षधीनां र॒सेन ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥१०॥

úd ā́yuṣā sám ā́yuṣód óṣadhīnāṃ rásena |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||10||

Вверх с долгой жизнью! Вместе с долгой жизнью!
Вверх с соком растений!
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

Rise up with life, conjoined with life. Up, with the sap of growing
plants!
I free, etc.

Do thou (rise) up with life, unite thyself with life, (rise) up with the sap of the plants! I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.

avś_03.031.11.

आ॒ पर्ज॒न्यस्य वृष्ट्यो॒द् अस्थामामृ॒ता वय॒म् ।
व्य् अ॑हं॒ स॒र्वेण पाप्म॒ना वि॒ य॒क्ष्मेण स॒म् आ॒युषा ॥११॥

ā́ parjányasya vr̥ṣṭyód asthāmāmŕ̥tā vayám |
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ||11||

Здесь с дождем Парджаньи
Мы поднялись бессмертными.
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы - для соединения с долгой жизнью.

We as immortal beings have arisen with Parjanya's rain,
I free from every evil, from decline: I compass round with life.

From the rain of Parganya we have risen up, immortal. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.