avś_04.001.01.
ब्र॒ह्म जज्ञानं॒ प्रथमं॒ पुर॒स्ताद् वि॒ सीमतः॒ सुरु॒चो वेन॒ आवः ।
स॒ बुध्न्या॑ उपमा॒ अस्य विष्ठाः॒ सत॒श् च यो॒निम् अ॒सतश् च वि॒ वः ॥१॥
bráhma jajñānáṃ prathamáṃ purástād ví sīmatáḥ surúco vená āvaḥ |
sá budhnyā̀ upamā́ asya viṣṭhā́ḥ satáś ca yónim ásataś ca ví vaḥ ||1||
Брахмана, рожденного первым на востоке,
Выделил Вена из ярко светящейся границы.
Он вы(делил) глубинные и поверхностные его формы, Лоно сущего и не-сущего.
Eastward at first the prayer was generated: Vena disclosed bright
flashes from the summit,
Disclosed his deepest, nearest revelations, womb of the non-
existent and existent.
avś_04.001.02.
इयं॒ पि॒त्र्या रा॒ष्ट्र्य् एत्व् अ॒ग्रे प्रथमा॒य जनु॒षे भुवनेष्ठाः॒ ।
त॒स्मा एतं॒ सुरु॒चं ह्वार॒म् अह्यं घर्मं॒ श्रीणन्तु प्रथमा॒य धास्य॒वे ॥२॥
iyáṃ pítryā rā́ṣṭry etv ágre prathamā́ya janúṣe bhuvaneṣṭhā́ḥ |
tásmā etáṃ surúcaṃ hvārám ahyaṃ gharmáṃ śrīṇantu prathamā́ya dhāsyáve ||2||
Пусть эта связанная с предками властительница
Пойдет во главе для порождения, пребывая в существах!
Ему я послал эту ярко светящуюся птицу.
Пусть вскипятят горячий напиток для первого жаждущего
(приношения)!
Let this Queen come in front, her Father's daughter, found in
the worlds for earliest generation.
For him they set this radiant vault in motion. Let them prepare
warm milk for him who first would drink.
avś_04.001.03.
प्र॒ यो॒ जज्ञे॒ विद्वा॒न् अस्य ब॒न्धुर् वि॒श्वा देवा॒नां ज॒निमा विवक्ति ।
ब्र॒ह्म ब्र॒ह्मण उ॒ज् जभार म॒ध्यान् निचै॒र् उच्चैः॒ स्वधा॒ अभि॒ प्र॒ तस्थौ ॥३॥
prá yó jajñé vidvā́n asya bándhur víśvā devā́nāṃ jánimā vivakti |
bráhma bráhmaṇa új jabhāra mádhyān nicáir uccáiḥ svadhā́ abhí prá tasthau ||3||
(Тот), кто порожден как знающий (это), его (живая) связь,
Провозглашает все рождения богов.
Он вынул брахмана из середины брахмана. Вниз-вверх, он утвердился в своих установлениях.
He who was born as his all-knowing kinsman declareth all the
deities' generations.
He from the midst of prayer his prayer hath taken. On high,
below, spread forth his godlike nature.
avś_04.001.04.
स॒ हि॒ विदः॒ स॒ पृथिव्या॒ ऋतस्था॒ मही॒ क्षे॒मं रो॒दसी अस्कभायत् ।
महा॒न् मही॒ अ॒स्कभायद् वि॒ जातो॒ द्यां॒ स॒द्म पा॒र्थिवं च र॒जः ॥४॥
sá hí vidáḥ sá pr̥thivyā́ r̥tasthā́ mahī́ kṣémaṃ ródasī askabhāyat |
mahā́n mahī́ áskabhāyad ví jātó dyā́ṃ sádma pā́rthivaṃ ca rájaḥ ||4||
Ведь он с неба, он с земли, пребывая в (космическом) законе,
Укрепил две великие половины вселенной как место
отдохновения. Великий, родившись, укрепил порознь двоих великих: Небо как сиденье и земной простор.
For he, true to the law of Earth and Heaven, established both
the mighty worlds securely.
Mighty when born, he propped apart the mighty, the sky, our
earthly home, and air's mid-region.
avś_04.001.05.
स॒ भुध्न्या॒द् आष्ट्र जनु॒षो ऽभ्य् अ॒ग्रम् बृ॒हस्प॒तिर् देव॒ता त॒स्य सम्रा॒ट् ।
अ॒हर् य॒च् छुक्रं॒ ज्यो॒तिषो ज॒निष्टा॒थ द्युम॒न्तो वि॒ वसन्तु वि॒प्राः ॥५॥
sá bhudhnyā́d āṣṭra janúṣo 'bhy ágram bŕ̥haspátir devátā tásya samrā́ṭ |
áhar yác chukráṃ jyótiṣo jániṣṭā́tha dyumánto ví vasantu víprāḥ ||5||
Он из глубинного места рождения достиг вершины.
Брихаспати-вседержитель - его божество.
Так как яркий день родился от света,
То пусть (так же) зажгутся блистательные вдохновенные поэты!
He from the depth hath been reborn for ever, Brihaspati the
world's sole Lord and Ruler.
From light was born the Day with all its lustre: through this
let sages live endowed with splendour.
avś_04.001.06.
नूनं॒ त॒द् अस्य काव्यो॒ हिनोति महो॒ देव॒स्य पूर्व्य॒स्य धा॒म ।
एष॒ जज्ञे बहु॒भिः साक॒म् इत्था॒ पू॒र्वे अ॒र्धे वि॒षिते सस॒न् नु॒ ॥६॥
nūnáṃ tád asya kāvyó hinoti mahó devásya pūrvyásya dhā́ma |
eṣá jajñe bahúbhiḥ sākám itthā́ pū́rve árdhe víṣite sasán nú ||6||
Конечно же, поэт приводит в движение
Эту способность великого древнего бога.
Так родился он вместе со многими,
Пребывая во сне в ослабленной восточной стороне.
The sage and poet verily advanceth the statute of that mighty
God primeval.
He was born here with many more beside him: they slumbered
when the foremost side was opened.
avś_04.001.07.
यो॒ ऽथर्वाणं पित॒रं देव॒बन्धुं बृ॒हस्प॒तिं न॒मसा॒व च ग॒छात् ।
त्वं॒ वि॒श्वेषां जनिता॒ य॒था॒सः कवि॒र् देवो॒ न॒ द॒भायत् स्वधा॒वान् ॥७॥
yó 'tharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhuṃ bŕ̥haspátiṃ námasā́va ca gáchāt |
tváṃ víśveṣāṃ janitā́ yáthā́saḥ kavír devó ná dábhāyat svadhā́vān ||7||
(Он тот), кто путем поклонения постигнет Атхарвана, Отца, родню богов, Брихаспати, Чтобы ты стал прародителем всех, Поэтом, богом самовластным, не поддающимся обману.
The man who seeks the friend of Gods, Atharvan the father,
and Brihaspati, with worship,
Crying to him, Be thou all things' creator! the wise God, self-
dependent, never injures.