avś_04.005.01.
सह॒स्रशृङ्गो वृषभो॒ यः॒ समुद्रा॒द् उदा॒चरत् ।
ते॒ना सहस्ये॑ना वयं॒ नि॒ ज॒नान्त् स्वापयामसि ॥१॥
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó yáḥ samudrā́d udā́carat |
ténā sahasyènā vayáṃ ní jánānt svāpayāmasi ||1||
Тысячерогий бык,
Который поднялся из моря, -
С помощью этого могущественного Мы усыпляем людей.
The Bull who hath a thousand horns, who rises up from out the
sea,
By him the strong and mighty one we lull the folk to rest and.
sleep.
The bull with a thousand horns who rose out of the sea, with the aid of him, the mighty one, do we put the folks to sleep.
avś_04.005.02.
न॒ भू॒मिं वा॒तो अ॒ति वाति ना॒ति पश्यति क॒श् चन॒ ।
स्त्रि॒यश् च स॒र्वाः स्वाप॒य शु॒नश् चे॒न्द्रसखा च॒रन् ॥२॥
ná bhū́miṃ vā́to áti vāti nā́ti paśyati káś caná |
stríyaś ca sárvāḥ svāpáya śúnaś céndrasakhā cáran ||2||
Над землей ветер не веет,
Никто над (землей) не смотрит.
И женщин всех усыпи,
И собак, бродя с Индрой-другом.
Over the surface of the earth there breathes no wind, there looks.
no eye.
Lull all the women, lull the dogs to sleep, with Indra as thy
friend!
The wind blows not over the earth. No one looks on. Do thou then, befriended of Indra, put all women and dogs to sleep!
avś_04.005.03.
प्रोष्ठेशया॒स् तल्पेशया॒ ना॒रीर् या॒ वह्यशी॒वरीः ।
स्त्रि॒यो याः॒ पु॒ण्यगन्धयस् ताः॒ स॒र्वाः स्वापयामसि ॥३॥
proṣṭheśayā́s talpeśayā́ nā́rīr yā́ vahyaśī́varīḥ |
stríyo yā́ḥ púṇyagandhayas tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi ||3||
Жены, что лежат на скамье, лежат в постели,
(Те), что лежат в паланкине,
Благоуханные женщины -
Всех их мы усыпляем.
The woman sleeping in the court, lying without, or stretched on
beds,
The matrons with their odorous sweets—these, one and all, we
lull to sleep.
The women that lie upon couches and upon beds, and they that rest in litters, the women all that exhale sweet fragrance, do we put to sleep.
avś_04.005.04.
ए॒जदेजद् अजग्रभं च॒क्षुः प्राण॒म् अजग्रभम् ।
अ॒ङ्गान्य् अजग्रभं स॒र्वा रा॒त्रीणाम् अतिशर्वरे॒ ॥४॥
éjadejad ajagrabhaṃ cákṣuḥ prāṇám ajagrabham |
áṅgāny ajagrabhaṃ sárvā rā́trīṇām atiśarvaré ||4||
Что только зашевелится, я схватил.
Зрение, дыхание я схватил.
Все члены (тела) я схватил В глубине ночей.
Each moving thing have I secured, have held and held the eye
and breath.
Each limb and member have I seized in the deep darkness of
the night.
Every moving thing I have held fast. Eye and breath I have held fast. I have held fast all limbs in the deep gloom of the night.
avś_04.005.05.
य॒ आ॒स्ते य॒श् च॒रति य॒श् च ति॒ष्ठन् विप॒श्यति ।
ते॒षां सं॒ दध्मो अ॒क्षीणि य॒थेदं॒ हर्म्यं॒ त॒था ॥५॥
yá ā́ste yáś cárati yáś ca tíṣṭhan vipáśyati |
téṣāṃ sáṃ dadhmo ákṣīṇi yáthedáṃ harmyáṃ táthā ||5||
Кто сидит, кто бродит
И кто, стоя, разглядывает - (Всем) им мы смежаем очи, Как (закрываем) этот дом.
The man who sits, the man who walks, whoever stands and clearly
sees
Of these we closely shut the eyes, even as we closely shut this
house.
Of him that sits, and him that walks, of him that stands and looks about, of these the eyes we do shut, just as these premises (are shut).
avś_04.005.06.
स्व॒प्तु माता॒ स्व॒प्तु पिता॒ स्व॒प्तु श्वा॒ स्व॒प्तु विश्प॒तिः ।
स्व॒पन्त्व् अस्यै ज्ञात॒यः स्व॒प्त्व् अय॒म् अभि॒तो ज॒नः ॥६॥
sváptu mātā́ sváptu pitā́ sváptu śvā́ sváptu viśpátiḥ |
svápantv asyai jñātáyaḥ sváptv ayám abhíto jánaḥ ||6||
Пусть мать спит, пусть отец спит,
Пусть пес спит, пусть глава рода спит,
Пусть спят ее родные, Пусть спит вокруг этот род!
Sleep mother, let the father sleep, sleep dog, and master of the
home.
Let all her kinsmen sleep, sleep all the people who are round
about.
The mother shall sleep, the father shall sleep, the dog shall sleep, the lord of the house shall sleep! All her relations shall sleep, and these people round about shall sleep!
avś_04.005.07.
स्व॒प्न स्वप्नाभिक॒रणेन स॒र्वं नि॒ स्वापया ज॒नम् ।
ओत्सूर्य॒म् अन्या॒न्त् स्वाप॒याव्युषं॒ जागृताद् अह॒म् इ॒न्द्र इवा॒रिष्टो अ॒क्षितः ॥७॥
svápna svapnābhikáraṇena sárvaṃ ní svāpayā jánam |
otsūryám anyā́nt svāpáyāvyuṣáṃ jāgr̥tād ahám índra ivā́riṣṭo ákṣitaḥ ||7||
О сон, усыпляющим средством Усыпи весь род!
До восхода солнца усыпи других! Пусть бодрствую я до зари, Как Индра, невредимый, неиссякший!
With soporific charm, O Sleep, lull thou to slumber all the folk.
Let the rest sleep till break of day, I will remain awake till
dawn, like Indra free from scath and harm.
O sleep, put thou to sleep all people with the magic that induces sleep! Put the others to sleep until the sun rises; may I be awake until the dawn appears, like Indra, unharmed, uninjured!