avś_04.010.01.

वा॒ताज् जातो॒ अन्त॒रिक्षाद् विद्यु॒तो ज्यो॒तिषस् प॒रि ।
स॒ नो हिरण्यजाः॒ शङ्खः॒ कृ॒शनः पात्व् अं॒हसः ॥१॥

vā́tāj jātó antárikṣād vidyúto jyótiṣas pári |
sá no hiraṇyajā́ḥ śaṅkháḥ kŕ̥śanaḥ pātv áṃhasaḥ ||1||

Рожденная от ветра, из воздушного пространства,
От молнии, от света.
Пусть эта раковина, рожденная от золота, Жемчужина, защитит нас от беды!

Child of the wind firmament, sprung from the lightning and the
light,
May this the gold-born Shell that bears the pearl preserve us
from distress.

Born of the wind, the atmosphere, the lightning, and the light, may this pearl shell, born of gold, protect us from straits!

avś_04.010.02.

यो॒ अग्रतो॒ रोचना॒नां समुद्रा॒द् अ॒धि जज्ञिषे॒ ।
शङ्खे॒न हत्वा॒ र॒क्षांस्य् अत्त्रि॒णो वि॒ षहामहे ॥२॥

yó agrató rocanā́nāṃ samudrā́d ádhi jajñiṣé |
śaṅkhéna hatvā́ rákṣāṃsy attríṇo ví ṣahāmahe ||2||

Ты, что родилась на вершине
Светлых пространств, из океана, -
С помощью раковины убив ракшасов, Мы одолеваем атринов.

Shell that wast born from out the sea, set at the head of
things that shine!
With thee we slay the Rākshasas and overcome voracious fiends.

With the shell which was born in the sea, at the head of bright substances, we slay the Rakshas and conquer the Atrins (devouring demons).

avś_04.010.03.

शङ्खे॒ना॒मीवाम् अ॒मतिं शङ्खे॒नोत॒ सदा॒न्वाः ।
शङ्खो॒ नो विश्व॒भेषजः कृ॒शनः पात्व् अं॒हसः ॥३॥

śaṅkhénā́mīvām ámatiṃ śaṅkhénotá sadā́nvāḥ |
śaṅkhó no viśvábheṣajaḥ kŕ̥śanaḥ pātv áṃhasaḥ ||3||

С помощью раковины (преодолеваем мы) болезнь, скудость,
С помощью раковины - также саданв.
Пусть раковина, наше лекарство от всего, Жемчужина, защитит нас от беды!

We stay disease and indigence, and chase Sadānvās with the
Shell.
May the all-healing Shell that bears the pearl preserve us from
distress.

With the shell (we conquer) disease and poverty; with the shell, too, the Saānvās. The shell is our universal remedy; the pearl shall protect us from straits!

avś_04.010.04.

दिवि॒ जातः॒ समुद्रजः॒ सिन्धुत॒स् प॒र्य् आ॒भृतः ।
स॒ नो हिरण्यजाः॒ शङ्ख॒ आयुष्प्रत॒रणो मणिः॒ ॥४॥

diví jātáḥ samudrajáḥ sindhutás páry ā́bhr̥taḥ |
sá no hiraṇyajā́ḥ śaṅkhá āyuṣpratáraṇo maṇíḥ ||4||

Рожденная на небе, рожденная в океане,
Принесенная из реки,
Эта раковина, рожденная от золота, - Наш амулет, преодолевающий срок жизни.

Born in the heaven, sprung from the sea, brought to us hither
from the flood.
This gold-born Shell shall be to us an amulet to lengthen life.

Born in the heavens, born in the sea, brought on from the river (Sindhu), this shell, born of gold, is our life-prolonging amulet.

avś_04.010.05.

समुद्रा॒ज् जातो॒ मणि॒र् वृत्रा॒ज् जातो॒ दिवाकरः॒ ।
सो॒ अस्मा॒न्त् सर्व॒तः पातु हेत्या॒ देवासुरे॒भ्यः ॥५॥

samudrā́j jātó maṇír vr̥trā́j jātó divākaráḥ |
só asmā́nt sarvátaḥ pātu hetyā́ devāsurébhyaḥ ||5||

Амулет, рожденный из океана, Рожденный из грозовой тучи, солнце - Пусть он защитит нас со всех сторон От снаряда богов и асуров!

From ocean sprang the Amulet, from Vritra sprang the Lord of
Day:
May this protect us round about from shaft of God and Asura.

The amulet, born from the sea, a sun, born from Vritra (the cloud), shall on all sides protect us from the missiles of the gods and the Asuras!

avś_04.010.06.

हि॒रण्यानाम् ए॒को ऽसि सो॒मात् त्व॒म् अ॒धि जज्ञिषे ।
र॒थे त्व॒म् असि दर्शत॒ इषुधौ॒ रोचन॒स् त्वं॒ प्र॒ ण आ॒यूंषि तारिषत् ॥६॥

híraṇyānām éko 'si sómāt tvám ádhi jajñiṣe |
ráthe tvám asi darśatá iṣudháu rocanás tváṃ prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ||6||

Ты одна из золотых вещей. Ты родилась от Сомы.
Ты видная на колеснице, Ты блистательная на колчане. Да продлит она нам сроки жизни!

Peerless 'mid golden ornaments art thou: from Soma wast thou
born.
Thou gleamest on the quiver, thou art beautiful upon the car:
may it prolong our days of life!

Thou art one of the golden substances, thou art born from Soma (the moon). Thou art sightly on the chariot, thou art brilliant on the quiver. [May it prolong our lives!]

avś_04.010.07.

देवा॒नाम् अ॒स्थि कृ॒शनं बभूव त॒द् आत्मन्व॒च् चरत्य् अप्स्व् अ॑न्तः॒ ।
त॒त् ते बध्नाम्य् आ॒युषे व॒र्चसे ब॒लाय दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय कार्शन॒स् त्वाभि॒ रक्षतु ॥७॥

devā́nām ásthi kŕ̥śanaṃ babhūva tád ātmanvác caraty apsv àntáḥ |
tát te badhnāmy ā́yuṣe várcase bálāya dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya kārśanás tvābhí rakṣatu ||7||

Кость богов стала жемчужиной.
Наделенная духом, она движется в водах.
Я привязываю ее тебе для срока жизни, для блеска, для силы, Для долголетия в сто осеней. Да защитит тебя жемчужина!

Bone of the Good became the pearl's shell-mother endowed with
soul it moveth in the waters.
I bind this on thee for life, strength, and vigour, for long life
lasting through a hundred autumns.
May the pearl's mother keep and guard thee safely!

The bone of the gods turned into pearl; that, animated, dwells in the waters. That do I fasten upon thee unto life, lustre, strength, longevity, unto a life lasting a hundred autumns, May the (amulet) of pearl protect thee!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.