avś_04.011.01.

अनड्वा॒न् दाधार पृथिवी॒म् उत॒ द्या॒म् अनड्वा॒न् दाधारोर्व् अ॑न्त॒रिक्षम् ।
अनड्वा॒न् दाधार प्रदि॒शः ष॒ड् उर्वी॒र् अनड्वा॒न् वि॒श्वं भु॒वनम् आ॒ विवेश ॥१॥

anaḍvā́n dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m anaḍvā́n dādhārorv àntárikṣam |
anaḍvā́n dādhāra pradíśaḥ ṣáḍ urvī́r anaḍvā́n víśvaṃ bhúvanam ā́ viveśa ||1||

Тягловый бык поддерживает небо и землю.
Тягловый бык поддерживает широкое воздушное пространство. Тягловый бык поддерживает шесть широких сторон света. Тягловый бык вошел во все существующее.

The Bull supports the wide-spread earth and heaven, the Bull
supports the spacious air between them.
The Bull supports the sky's six spacious regions: the universal
world hath he pervaded.

avś_04.011.02.

अनड्वा॒न् इ॒न्द्रः स॒ पशु॒भ्यो वि॒ चष्टे त्रयां॒ छक्रो॒ वि॒ मिमीते अ॒ध्वनः ।
भूतं॒ भविष्य॒द् भु॒वना दु॒हानः स॒र्वा देवा॒नाम् चरति व्रता॒नि ॥२॥

anaḍvā́n índraḥ sá paśúbhyo ví caṣṭe trayā́ṃ chakró ví mimīte ádhvanaḥ |
bhūtáṃ bhaviṣyád bhúvanā dúhānaḥ sárvā devā́nām carati vratā́ni ||2||

Тягловый бык - Индра. Он смотрит за (?) домашними
животными. Могучий измеряет тройные пути. Доясь (тем), что было, что будет, (всеми) существами, Он соблюдает заветы богов.

The Bull is Indra o'er the beasts he watches. He, Sakra
measures out three several pathways.
He, milking out the worlds, the past, the future, discharges all
the Gods' eternal duties.

avś_04.011.03.

इ॒न्द्रो जातो॒ मनुष्ये॑ष्व् अन्त॒र् घर्म॒स् तप्त॒श् चरति शो॒शुचानः ।
सुप्रजाः॒ स॒न्त् स॒ उदारे॒ न॒ सर्षद् यो॒ ना॒श्नीया॒द् अनडु॒हो विजान॒न् ॥३॥

índro jātó manuṣyèṣv antár gharmás taptáś carati śóśucānaḥ |
suprajā́ḥ sánt sá udāré ná sarṣad yó nā́śnīyā́d anaḍúho vijānán ||3||

Индра, рожденный среди людей,
Котелок с разогретым молоком, он бродит, пламенея. Имея прекрасное потомство, не растекается в тумане (тот), Кто, понимая, не вкушает тягловых быков.

Being produced among mankind as Indra, the Caldron works
heated and brightly glowing.
Let him not, with good sons, pass off in vapour who hath not
eaten of the Ox with knowledge.

avś_04.011.04.

अनड्वा॒न् दुहे सुकृत॒स्य लोक॒ ऐ॒नं प्याययति प॒वमानः पुर॒स्तात् ।
पर्ज॒न्यो धा॒रा मरु॒त ऊ॒धो अस्य यज्ञः॒ प॒यो द॒क्षिणा दो॒हो अस्य ॥४॥

anaḍvā́n duhe sukr̥tásya loká áinaṃ pyāyayati pávamānaḥ purástāt |
parjányo dhā́rā marúta ū́dho asya yajñáḥ páyo dákṣiṇā dóho asya ||4||

Тягловый бык доится в мире благого деяния.
Очищающийся наполняет его спереди.
Парджанья - (его) потоки, Маруты - его вымя, Жертва - молоко, награда за жертву - его доение.

The Ox pours milk out in the world of virtue: in earliest time,
he, Pavam5na, swells it.
Parjanya is the stream, Maruts his udder, sacrifice is the milk,
the meed his milking.

avś_04.011.05.

य॒स्य नेशे यज्ञ॒पतिर् न॒ यज्ञो॒ ना॒स्य दातेशे न॒ प्रतिग्रहीता॒ ।
यो॒ विश्वजि॒द् विश्वभृ॒द् विश्व॒कर्मा घर्मं॒ नो ब्रूत यतम॒श् च॒तुष्पात् ॥५॥

yásya neśe yajñápatir ná yajñó nā́sya dāteśe ná pratigrahītā́ |
yó viśvajíd viśvabhŕ̥d viśvákarmā gharmáṃ no brūta yatamáś cátuṣpāt ||5||

Над кем не властвует ни господин жертвы, ни жертва,
Над тем не властвует ни дающий, ни принимающий.
Кто всепобеждающий, всё несущий, всё совершающий - Назовите нам котелок с горячим молоком,
который четвероногий!

That which not sacrifice nor sacrificer, not giver nor receiver
rules and governs,
All-winning, all-supporting, all-effecting,—which of all quadru-
peds, tell us! is the Caldron?

avś_04.011.06.

ये॒न देवाः॒ स्व॑र् आरुरुहु॒र् हित्वा॒ श॒रीरम् अमृ॒तस्य ना॒भिम् ।
ते॒न गेष्म सुकृत॒स्य लोकं॒ घर्म॒स्य व्रते॒न त॒पसा यशस्य॒वः ॥६॥

yéna devā́ḥ svàr āruruhúr hitvā́ śárīram amŕ̥tasya nā́bhim |
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ gharmásya vraténa tápasā yaśasyávaḥ ||6||

Благодаря кому боги поднялись на небо,
Оставив тело, к пупу бессмертия,
Благодаря тому мы хотим отправиться в мир благого деяния С помощью обета котелка с горячим молоком (и) покаяния,
(мы), жаждущие славы.

May we, fame-seekers, reach the world of virtue by service of
the Gharma and through fervour,
Whereby the Gods went up to heaven, the centre of life eternal,
having left the body.

avś_04.011.07.

इ॒न्द्रो रूपे॒णाग्नि॒र् व॒हेन प्रजा॒पतिः परमेष्ठी॒ विरा॒ट् ।
विश्वा॒नरे अक्रमत वैश्वानरे॒ अक्रमतानदु॒ह्य् अक्रमत ।
सो॒ ऽदृंहयत सो॒ ऽधारयत ॥७॥

índro rūpéṇāgnír váhena prajā́patiḥ parameṣṭhī́ virā́ṭ |
viśvā́nare akramata vaiśvānaré akramatānadúhy akramata |
só 'dr̥ṃhayata só 'dhārayata ||7||

Индра по виду, Агни по перевозке,
Праджапати, Парамештхин, Вирадж.
В Вишванаре он шагал,
В Вайшванаре он шагал, В тягловом быке он шагал. Он укрепил, он поддержал.

Prajāpati, supreme and sovran ruler, Indra by form and by his
shoulder Agni,
Came to Visvānara, came to all men's Bullock: he firmly forti-
fied and held securely.

avś_04.011.08.

म॒ध्यम् एत॒द् अनडु॒हो य॒त्रैष॒ व॒ह आ॒हितः ।
एता॒वद् अस्य प्राची॒नं या॒वान् प्रत्य॒ङ् समा॒हितः ॥८॥

mádhyam etád anaḍúho yátraiṣá váha ā́hitaḥ |
etā́vad asya prācī́naṃ yā́vān pratyáṅ samā́hitaḥ ||8||

Это посредине тяглового быка,
Где эта плечевая часть дышла установлена. Сколько его спереди, Настолько он составлен (и) сзади.

The middle of the Bullock's neck, there where the shoulder-bar
is placed,
Extends as far to east of him as that is settled to the west.

avś_04.011.09.

यो॒ वे॒दानदु॒हो दो॒हान् सप्ता॒नुपदस्वतः ।
प्रजां॒ च लोकं॒ चाप्नोति त॒था सप्तऋष॒यो विदुः ॥९॥

yó védānadúho dóhān saptā́nupadasvataḥ |
prajā́ṃ ca lokáṃ cāpnoti táthā saptar̥ṣáyo viduḥ ||9||

Кто знает семь неиссякающих
Доений тяглового быка,
Тот достигает потомства и мира - Так знают Семеро Риши.

He whosoever knows the seven exhaustless pourings of the Ox,
Wins himself offspring and the world: the great Seven Rishis
know this well.

avś_04.011.10.

पद्भिः॒ सेदि॒म् अवक्रा॒मन्न् इ॒रां ज॒ङ्घाभिर् उत्खिद॒न् ।
स्र॒मेणानड्वा॒न् कीला॒लं कीना॒शश् चाभि॒ गछतः ॥१०॥

padbhíḥ sedím avakrā́mann írāṃ jáṅghābhir utkhidán |
srámeṇānaḍvā́n kīlā́laṃ kīnā́śaś cābhí gachataḥ ||10||

Стопами растаптывая бессилие,
Ногами извлекая подкрепляющий напиток - С трудом приближаются тягловый бык И пахарь к сладкому питью.

With feet subduing weariness, with legs extracting freshening
draughts,
Through toil the plougher and the Ox approach the honeyed
beverage.

avś_04.011.11.

द्वा॒दश वा॒ एता॒ रा॒त्रीर् व्र॒त्या आहुः प्रजा॒पतेः ।
त॒त्रो॒प ब्र॒ह्म यो॒ वे॒द त॒द् वा॒ अनडु॒हो व्रत॒म् ॥११॥

dvā́daśa vā́ etā́ rā́trīr vrátyā āhuḥ prajā́pateḥ |
tátrópa bráhma yó véda tád vā́ anaḍúho vratám ||11||

Говорят, целых двенадцать таких
Ночей связаны с обетом Праджапати.
Кто распознаёт там брахмана, Это и есть обет тяглового быка.

Assigned are these twelve nights, they say, as holy to Prajāpati:
Whoever knows their proper prayer performs the service of the
Ox.

avś_04.011.12.

दुहे॒ सायं॒ दुहे॒ प्रात॒र् दुहे॒ मध्यं॒दिनं प॒रि ।
दो॒हा ये॒ अस्य संय॒न्ति ता॒न् विद्मा॒नुपदस्वतः ॥१२॥

duhé sāyáṃ duhé prātár duhé madhyáṃdinaṃ pári |
dóhā yé asya saṃyánti tā́n vidmā́nupadasvataḥ ||12||

Он доится вечером, он доится утром, Он доится около полудня. Его доения, которые собираются вместе, - Мы знаем их, неисчерпаемых.

At evening he is milked, is milked at early morn, is milked at
noon.
We know that streams of milk that flow from him are in-
exhaustible.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.