avś_04.013.01.

उत॒ देवा अ॒वहितं दे॒वा उ॒न् नयथा पु॒नः ।
उता॒गश् चक्रु॒षं देवा दे॒वा जीव॒यथा पु॒नः ॥१॥

utá devā ávahitaṃ dévā ún nayathā púnaḥ |
utā́gaś cakrúṣaṃ devā dévā jīváyathā púnaḥ ||1||

Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.

Gods, raise again the man whom ye, O Gods, have humbled
and brought low.
Ye Gods, restore to life again, him, Gods! who hath committed
sin.

avś_04.013.02.

द्वा॒व् इमौ॒ वा॒तौ वात आ॒ सि॒न्धोर् आ॒ पराव॒तः ।
द॒क्षं ते अन्य॒ आवा॒तु व्य् अ॑न्यो॒ वातु य॒द् र॒पः ॥२॥

dvā́v imáu vā́tau vāta ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ |
dákṣaṃ te anyá āvā́tu vy ànyó vātu yád rápaḥ ||2||

Два этих ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны. Силу пусть навеет тебе один, Другой пусть развеет то, что повреждение!

Here these two winds are blowing far as Sindhu from a distant
land.
May one breathe energy to thee, the other blow thy fault away.

avś_04.013.03.

आ॒ वात वाहि भेषजं॒ वि॒ वात वाहि य॒द् र॒पः ।
त्वं॒ हि॒ विश्वभेषज देवा॒नां दूत॒ ई॒यसे ॥३॥

ā́ vāta vāhi bheṣajáṃ ví vāta vāhi yád rápaḥ |
tváṃ hí viśvabheṣaja devā́nāṃ dūtá ī́yase ||3||

Навей, о ветер, целебное средство, Развей, о ветер, (то), что повреждение! Ведь ты, всеисцеляющий, Движешься как вестник богов.

Hither, O Wind, blow healing balm, blow every fault away, thou
Wind!
For thou who hast all medicine comest as envoy of the Gods.

avś_04.013.04.

त्रा॒यन्ताम् इमं॒ देवा॒स् त्रा॒यन्तां मरु॒तां गणाः॒ ।
त्रा॒यन्तां वि॒श्वा भूता॒नि य॒थाय॒म् अरपा॒ अ॒सत् ॥४॥

trā́yantām imáṃ devā́s trā́yantāṃ marútāṃ gaṇā́ḥ |
trā́yantāṃ víśvā bhūtā́ni yáthāyám arapā́ ásat ||4||

Да спасут его боги,
Да спасут толпы Марутов, Да спасут все существа, Чтобы был он без повреждения!

May the Gods keep and save this man, the Maruts' host deliver
him.
All things that be deliver him that he be freed from his offence.

avś_04.013.05.

आ॒ त्वागमं शं॒तातिभिर् अ॒थो अरिष्ट॒तातिभिः ।
द॒क्षं त उग्र॒म् आ॒भारिषं प॒रा य॒क्ष्मं सुवामि ते ॥५॥

ā́ tvāgamaṃ śáṃtātibhir átho ariṣṭátātibhiḥ |
dákṣaṃ ta ugrám ā́bhāriṣaṃ párā yákṣmaṃ suvāmi te ||5||

Я пришел к тебе со средствами для благополучия,
А также со средствами для невредимости.
Грозную силу я принес тебе.
Прочь гоню я твою якшму.

I am come nigh to thee with balms to give thee rest and keep
thee safe.
I bring thee mighty strength, I drive thy wasting malady away.

avś_04.013.06.

अयं॒ मे ह॒स्तो भ॒गवान् अयं॒ मे भ॒गवत्तरः ।
अयं॒ मे विश्व॒भेषजो ऽयं॒ शिवा॒भिमर्शनः ॥६॥

ayáṃ me hásto bhágavān ayáṃ me bhágavattaraḥ |
ayáṃ me viśvábheṣajo 'yáṃ śivā́bhimarśanaḥ ||6||

Эта у меня рука счастливая, (А) эта у меня еще счастливее. Эта у меня всеисцеляющая, (А) эта благодатного касания.

Felicitous is this my hand, yet more felicitous is this.
This hand contains all healing balms, and this makes whole with
gentle touch.

avś_04.013.07.

ह॒स्ताभ्यां द॒शशाखाभ्यां जिह्वा॒ वाचः॒ पुरोगवी॒ ।
अनामयित्नु॒भ्यां ह॒स्ताभ्यां ता॒भ्यां त्वाभि॒ मृशामसि ॥७॥

hástābhyāṃ dáśaśākhābhyāṃ jihvā́ vācáḥ purogavī́ |
anāmayitnúbhyāṃ hástābhyāṃ tā́bhyāṃ tvābhí mr̥śāmasi ||7||

Двумя руками с десятью ветвями - А язык предшествует речи -
(Этими) двумя руками, лишающими тебя болезни, Ими мы касаемся тебя.

The tongue that leads the voice precedes. Then with our tenfold-
branching hands.
With these two healers of disease, we stroke thee with a soft
caress.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.