avś_04.014.01.
अजो॒ ह्य् अ॑ग्ने॒र् अ॒जनिष्ट शो॒कात् सो॒ अपश्यज् जनिता॒रम् अ॒ग्रे ।
ते॒न देवा॒ देव॒ताम् अ॒ग्रा आयन् ते॒न रो॒हान् रुरुहुर् मे॒ध्यासः ॥१॥
ajó hy àgnér ájaniṣṭa śókāt só apaśyaj janitā́ram ágre |
téna devā́ devátām ágrā āyan téna róhān ruruhur médhyāsaḥ ||1||
Так как козел родился от пламени Агни,
(То) вначале он увидел (своего) родителя.
Благодаря этому боги достигли вначале божественной сути. Благодаря этому жертвенно чистые поднялись на подъемы.
The Goat was verily produced from Agni. Through sorrow he
beheld, at first, his father.
Through him at first the Gods attained to godhead, and, meet
for sacrifices, were exalted.
avś_04.014.02.
क्र॒मध्वम् अग्नि॒ना ना॒कम् उ॒ख्यान् ह॒स्तेषु बि॒भ्रतः ।
दिव॒स् पृष्ठं॒ स्व॑र् गत्वा॒ मिश्रा॒ देवे॒भिर् आध्वम् ॥२॥
krámadhvam agnínā nā́kam úkhyān hásteṣu bíbhrataḥ |
divás pr̥ṣṭháṃ svàr gatvā́ miśrā́ devébhir ādhvam ||2||
Ступайте с огнем на небосвод,
Неся в руках (огни) в сосудах.
Отправившись на поверхность неба, на светлое небо, Сидите, смешавшись с богами.
Bearing in hands seethed viands, go with Agni to the cope of
heaven.
Reaching the sky that touches heaven, mix with the company of
Gods.
avś_04.014.03.
पृष्ठा॒त् पृथिव्या॒ अह॒म् अन्त॒रिक्षम् आ॒रुहम् अन्त॒रिक्षाद् दि॒वम् आ॒रुहम् ।
दिवो॒ ना॒कस्य पृष्ठा॒त् स्व॑र् ज्यो॒तिर् अगाम् अह॒म् ॥३॥
pr̥ṣṭhā́t pr̥thivyā́ ahám antárikṣam ā́ruham antárikṣād dívam ā́ruham |
divó nā́kasya pr̥ṣṭhā́t svàr jyótir agām ahám ||3||
С поверхности земли я поднялся в воздушное пространство,
Из воздушного пространства я поднялся на небо.
С поверхности неба, небосвода, Я пришел к солнцу, к свету.
From earth's high ridge to middle air I mounted, and from mid-
air ascended up to heaven.
From the high pitch of heaven's cope I came into the world of
light.
avś_04.014.04.
स्व॑र् य॒न्तो ना॒पेक्षन्त आ॒ द्यां॒ रोहन्ति रो॒दसी ।
यज्ञं॒ ये॒ विश्व॒तोधारं सु॒विद्वांसो वितेनिरे॒ ॥४॥
svàr yánto nā́pekṣanta ā́ dyā́ṃ rohanti ródasī |
yajñáṃ yé viśvátodhāraṃ súvidvāṃso viteniré ||4||
Отправляясь на светлое небо, не смотрят по сторонам, Поднимаются к небу, к двум частям мироздания. (Те), кто хорошо знает (это), распространили Жертву, струящуюся со всех сторон.
Mounting the sky they look not round; they rise to heaven
through both the worlds,
Sages who paid the sacrifice that pours its streams on every
side.
avś_04.014.05.
अ॒ग्ने प्रे॒हि प्रथमो॒ देव॒तानां च॒क्षुर् देवा॒नाम् उत॒ मा॒नुषानाम् ।
इ॒यक्षमाणा भृ॒गुभिः सजो॒षाः स्व॑र् यन्तु य॒जमानाः स्वस्ति॒ ॥५॥
ágne préhi prathamó devátānāṃ cákṣur devā́nām utá mā́nuṣānām |
íyakṣamāṇā bhŕ̥gubhiḥ sajóṣāḥ svàr yantu yájamānāḥ svastí ||5||
О Агни, отправляйся первым из божеств, Глаз богов и людей.
Охотно почитающие богов вместе с Бхригу, единодушные, Пусть жертвователи пойдут на светлое небо, к благополучию!
First among all the deities, come forward, thou who art eye of
Gods and men, O Agni.
Imploring, and accordant with the Bhrigus, to heaven in safety
go the sacrificers!
avś_04.014.06.
अज॒म् अनज्मि प॒यसा घृते॒न दिव्यं॒ सुपर्नं॒ पयसं॒ बृह॒न्तम् ।
ते॒न गेष्म सुकृत॒स्य लोकं॒ स्व॑र् आरो॒हन्तो अभि॒ ना॒कम् उत्तम॒म् ॥६॥
ajám anajmi páyasā ghr̥téna divyáṃ suparnáṃ payasáṃ br̥hántam |
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ svàr āróhanto abhí nā́kam uttamám ||6||
Я умащаю козла молоком (и) жиром,
Небесную птицу, полную сока, великую.
Пусть благодаря ему мы отправимся в мир благого деяния, Поднимаясь на светлое небо, к высшему небосводу.
With milk and butter I anoint the mighty, celestial Goat, strong-
winged, and full of juices.
Through him will we attain the world of virtue, ascending to the
loftiest cope, to heaven.
avś_04.014.07.
प॒ञ्चौदनं पञ्च॒भिर् अङ्गु॒लिभिर् द॒र्व्यो॒द्धर पञ्चधै॒त॒म् ओदन॒म् ।
प्रा॒च्यां दिशि॒ शि॒रो अज॒स्य धेहि द॒क्षिणायां दिशि॒ द॒क्षिणं धेहि पार्श्व॒म् ॥७॥
páñcaudanaṃ pañcábhir aṅgúlibhir dárvyóddhara pañcadháitám odanám |
prā́cyāṃ diśí śíro ajásya dhehi dákṣiṇāyāṃ diśí dákṣiṇaṃ dhehi pārśvám ||7||
Приготовленного с пятью похлебками (козла вынь)
пятью пальцами, Ложкой вынь в пять приемов эту похлебку.
Голову козла положи в восточной стороне. В южной стороне положи правую (его) часть.
Set the Goat's head toward the eastern region, and turn his right
side to the southern quarter.
His hinder part turn to the western quarter, and set his left side
to the northern region.
avś_04.014.08.
प्रती॒च्यां दिशि॒ भस॒दम् अस्य धेह्य् उ॒त्तरस्यां दिश्य् उ॒त्तरं धेहि पार्श्व॒म् ।
ऊर्ध्वा॒यां दिश्य् अ॑ज॒स्या॒नूकं धेहि दिशि॒ ध्रुवा॒यां धेहि पाजस्य॑म् अन्त॒रिक्षे मध्यतो॒ म॒ध्यम् अस्य ॥८॥
pratī́cyāṃ diśí bhasádam asya dhehy úttarasyāṃ diśy úttaraṃ dhehi pārśvám |
ūrdhvā́yāṃ diśy àjásyā́nūkaṃ dhehi diśí dhruvā́yāṃ dhehi pājasyàm antárikṣe madhyató mádhyam asya ||8||
В западной стороне положи его заднюю часть.
В северной стороне положи его левую часть.
В стороне, направленной вверх, положи спинной хребет козла. В установленной стороне положи его брюхо, Посреди воздушного пространства - его середину.
Set the Goat's backbone upmost in the zenith, and lay his belly
downward in the nadir; set his midportion in mid-air between
them.
avś_04.014.09.
शृत॒म् अजं॒ शृत॒या प्रो॒र्णुहि त्वचा॒ स॒र्वैर् अ॒ङ्गैः सं॒भृतं विश्व॒रूपम् ।
स॒ उ॒त् तिस्ठेतो॒ अभि ना॒कम् उत्तमं॒ पद्भि॒श् चतु॒र्भिः प्र॒ति तिष्ठ दिक्षु॒ ॥९॥
śr̥tám ajáṃ śr̥táyā prórṇuhi tvacā́ sárvair áṅgaiḥ sáṃbhr̥taṃ viśvárūpam |
sá út tisṭhetó abhi nā́kam uttamáṃ padbhíś catúrbhiḥ práti tiṣṭha dikṣú ||9||
Покрой сваренной кожей сваренного козла,
Собранного из всех членов, имеющего все формы.
Поднимись отсюда на высший небосвод!
Стой твердо четырьмя ногами по сторонам света!
O'er the dressed Goat lay a dressed skin to robe him prepared,
in perfect form, with all his members.
Rise upward to the loftiest vault of heaven: with thy four feet
stand firmly in the regions.