avś_04.015.01.
समु॒त्पतन्तु प्रदि॒शो न॒भस्वतीः स॒म् अभ्रा॒णि वा॒तजूतानि यन्तु ।
महऋषभ॒स्य न॒दतो न॒भस्वतो वाश्रा॒ आ॒पः पृथिवीं॒ तर्पयन्तु ॥१॥
samútpatantu pradíśo nábhasvatīḥ sám abhrā́ṇi vā́tajūtāni yantu |
mahar̥ṣabhásya nádato nábhasvato vāśrā́ ā́paḥ pr̥thivī́ṃ tarpayantu ||1||
Пусть слетятся стороны света, полные тумана, Пусть сойдутся тучи, согнанные ветром! Пусть насытят землю воды - мычащие коровы Ревущего туманного великого быка!
Let all the misty regions fly together, let all the rain-clouds sped
by wind, assemble.
Let waters satisfy the earth, the voices of the great mist-enve-
loped Bull who roareth.
avś_04.015.02.
स॒म् ईक्षयन्तु तविषाः॒ सुदा॒नवो ऽपां॒ र॒सा ओ॒षधीभिः सचन्ताम् ।
वर्ष॒स्य स॒र्गा महयन्तु भू॒मिं पृ॒थग् जायन्ताम् ओ॒षधयो विश्व॒रूपाः ॥२॥
sám īkṣayantu taviṣā́ḥ sudā́navo 'pā́ṃ rásā óṣadhībhiḥ sacantām |
varṣásya sárgā mahayantu bhū́miṃ pŕ̥thag jāyantām óṣadhayo viśvárūpāḥ ||2||
Пусть дадут себя увидеть сильные, щедрые! Пусть соединятся соки вод с травами! Потоки дождя пусть обрадуют землю!
В разных местах пусть уродятся травы всех видов!
Let them show forth, the strong, the bounteous Maruts: let
plants and shrubs be hung with drops of moisture.
Let floods of rain refresh the ground with gladness and herbs
spring various with each form and colour.
avś_04.015.03.
स॒म् ईक्षयस्व गा॒यतो न॒भांस्य् अपा॒म् वे॒गासः पृ॒थग् उ॒द् विजन्ताम् ।
वर्ष॒स्य स॒र्गा महयन्तु भू॒मिं पृ॒थग् जायन्ताम् वीरु॒धो विश्व॒रूपाः ॥३॥
sám īkṣayasva gā́yato nábhāṃsy apā́m végāsaḥ pŕ̥thag úd vijantām |
varṣásya sárgā mahayantu bhū́miṃ pŕ̥thag jāyantām vīrúdho viśvárūpāḥ ||3||
Дай певцам увидеть туманы!
Пусть в разных местах хлынут ливнем воды!
Потоки дождя пусть обрадуют землю!
В разных местах пусть уродятся растения всех видов!
Cause us who sing to see the gathering vapours: out burst in
many a place the rush of waters!
Let floods of rain refresh the ground with gladness; and herbs
spring various with each form and colour.
avś_04.015.04.
गणा॒स् त्वो॒प गायन्तु मा॒रुताः पर्जन्य घोषि॒णः पृ॒थक् ।
स॒र्गा वर्ष॒स्य व॒र्षतो व॒र्षन्तु पृथिवी॒म् अ॒नु ॥४॥
gaṇā́s tvópa gāyantu mā́rutāḥ parjanya ghoṣíṇaḥ pŕ̥thak |
sárgā varṣásya várṣato várṣantu pr̥thivī́m ánu ||4||
О Парджанья, пусть поют тебе толпы Марутовы, шумящие там и тут! Пусть льющиеся потоки ливня Льются по земле!
Apart, Parjanya! let the troops of Maruts, roaring, swell the
song.
Let pouring torrents of the rain that raineth rain upon the
earth.
avś_04.015.05.
उ॒द् ईरयत मरुतः समुद्रत॒स् त्वेषो॒ अर्को॒ न॒भ उ॒त् पातयाथ ।
महऋषभ॒स्य न॒दतो न॒भस्वतो वाश्रा॒ आ॒पः पृथिवीं॒ तर्पयन्तु ॥५॥
úd īrayata marutaḥ samudratás tveṣó arkó nábha út pātayātha |
mahar̥ṣabhásya nádato nábhasvato vāśrā́ ā́paḥ pr̥thivī́ṃ tarpayantu ||5||
Гоните (тучи) с океана, о Маруты!
Неистова вспышка молнии. Вы поднимаете вверх туман. Пусть насытят землю воды - мычащие коровы Ревущего туманного великого быка!
Up from the sea lift your dread might, ye Maruts: as light and
splendour, send the vapour upward!
Let waters satisfy the earth, the voices of the great mist-enve-
loped Bull who roareth.
avś_04.015.06.
अभि॒ क्रन्द स्तन॒यार्द॒योदधिं॒ भू॒मिं पर्जन्य प॒यसा स॒म् अङ्धि ।
त्व॒या सृष्टं॒ बहुल॒म् ऐ॒तु वर्ष॒म् आशारैषी॒ कृश॒गुर् एत्व् अ॒स्तम् ॥६॥
abhí kranda stanáyārdáyodadhíṃ bhū́miṃ parjanya páyasā sám aṅdhi |
tváyā sr̥ṣṭáṃ bahulám áitu varṣám āśāraiṣī́ kr̥śágur etv ástam ||6||
Прореви! Прогреми! Приведи в волнение вместилище вод!
О Парджанья, смажь землю молоком!
Пусть пойдет обильный дождь, излитый тобой!
У кого тощие коровы, пусть уйдет домой, ища укрытия!
Roar, thunder, set the sea in agitation, bedew the ground with
thy sweet rain, Parjanya!
Send plenteous showers on him who seeketh shelter, and let the
owner of lean kine go homeward.
avś_04.015.07.
सं॒ वो ऽवन्तु सुदा॒नव उ॒त्सा अजगरा॒ उत॒ ।
मरु॒द्भिः प्र॒च्युता मेघा॒ व॒र्षन्तु पृथिवी॒म् अ॒नु ॥७॥
sáṃ vo 'vantu sudā́nava útsā ajagarā́ utá |
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ várṣantu pr̥thivī́m ánu ||7||
Пусть помогут вам щедрые, А также фонтаны-удавы! Тучи, сотрясенные Марутами, Пусть прольют дождь на землю!
Let the boon Maruts, let the springs and coiling serpents tend!
you well.
Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon.
the earth.
avś_04.015.08.
आ॒शामाशां वि॒ द्योततां वा॒ता वान्तु दिशो॒दिशः ।
मरु॒द्भिः प्र॒च्युता मेघाः॒ सं॒ यन्तु पृथिवी॒म् अ॒नु ॥८॥
ā́śāmāśāṃ ví dyotatāṃ vā́tā vāntu diśódiśaḥ |
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ḥ sáṃ yantu pr̥thivī́m ánu ||8||
По всему небу пусть сверкают (молнии)! Пусть дуют ветры во все стороны! Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть сойдутся над землей!
Let lightning flash on every side: from all the regions blow the
winds!
Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon
the earth.
avś_04.015.09.
आ॒पो विद्यु॒द् अभ्रं॒ वर्षं॒ सं॒ वो ऽवन्तु सुदा॒नव उ॒त्सा अजगरा॒ उत॒ ।
मरु॒द्भिः प्र॒च्युता मेघाः॒ प्रा॒वन्तु पृथिवी॒म् अ॒नु ॥९॥
ā́po vidyúd abhráṃ varṣáṃ sáṃ vo 'vantu sudā́nava útsā ajagarā́ utá |
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ḥ prā́vantu pr̥thivī́m ánu ||9||
Воды, молния, грозовая туча, дождь -
Пусть помогут вам щедрые,
А также фонтаны-удавы! Тучи, сотрясенные Марутами, Пусть освежают землю!
May waters, lightning, cloud, and rain, boon springs and serpents
tend you well.
Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon
the earth.
avś_04.015.10.
अपा॒म् अग्नि॒स् तनू॒भिः संविदानो॒ य॒ ओ॒षधीनाम् अधिपा॒ बभू॒व ।
स॒ नो वर्षं॒ वनुतां जात॒वेदाः प्राणं॒ प्रजा॒भ्यो अमृ॒तं दिव॒स् प॒रि ॥१०॥
apā́m agnís tanū́bhiḥ saṃvidānó yá óṣadhīnām adhipā́ babhū́va |
sá no varṣáṃ vanutāṃ jātávedāḥ prāṇáṃ prajā́bhyo amŕ̥taṃ divás pári ||10||
Агни в единении с самими водами,
(Тот), кто стал владыкой трав, -
Пусть он нам добудет дождь, Джатаведас, Дыхание потомкам, амриту с неба!
May he who hath become the plants' high regent, suiting our
bodies, Agni of the Waters,
May Jātavedas send us rain from heaven, Amrit and vital breath
to earthly creatures.
avś_04.015.11.
प्रजा॒पतिः सलिला॒द् आ॒ समुद्रा॒द् आ॒प ईर॒यन्न् उदधि॒म् अर्दयाति ।
प्र॒ प्यायतां वृ॒ष्णो अ॒श्वस्य रे॒तो ऽर्वा॒न् एते॒न स्तनयित्नु॒ने॒हि ॥११॥
prajā́patiḥ salilā́d ā́ samudrā́d ā́pa īráyann udadhím ardayāti |
prá pyāyatāṃ vŕ̥ṣṇo áśvasya réto 'rvā́n eténa stanayitnúnéhi ||11||
Праджапати, пригоняющий воды из потока, из океана,
Пусть приведет в волнение вместилище вод!
Пусть набухнет семя жеребца-коня! В наши края иди с этим громом!
Sending up waters from the flood and ocean Prajapati move the
sea to agitation!
Forth flow the moisture of the vigorous stallion!
With this thy roar of thunder come thou hither,
avś_04.015.12.
अपो॒ निषिञ्च॒न्न् अ॒सुरः पिता॒ नः श्व॒सन्तु ग॒र्गरा अपां॒ वरुणा॒व नी॒चीर् अपः॒ सृज ।
व॒दन्तु पृ॒श्निबाहवो मण्डू॒का इ॒रिणा॒नु ॥१२॥
apó niṣiñcánn ásuraḥ pitā́ naḥ śvásantu gárgarā apā́ṃ varuṇā́va nī́cīr apáḥ sr̥ja |
vádantu pŕ̥śnibāhavo maṇḍū́kā íriṇā́nu ||12||
Изливая воды, Асура, наш отец...
Пусть шумят вихри вод, о Вару на!
Пусти воды течь вниз!
Пусть заговорят пестрорукие Лягушки над водостоками!
Our father, Lord divine pouring the torrents. Let the streams
breathe, O Varuna, of the waters.
Pour the floods down: along the brooks and channels let frogs
with speckled arms send out their voices.
avś_04.015.13.
संवत्सरं॒ शशयाना॒ ब्राह्मणा॒ व्रतचारि॒णः ।
वा॒चम् पर्ज॒न्यजिन्वितां प्र॒ मण्दू॒का अवादिषुः ॥१३॥
saṃvatsaráṃ śaśayānā́ brāhmaṇā́ vratacāríṇaḥ |
vā́cam parjányajinvitāṃ prá maṇdū́kā avādiṣuḥ ||13||
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
They who lay quiet for a year, the Brāhmans who fulfil their
vows.
The frogs, have lifted up their voice, the voice Parjanya hath.
inspired.
avś_04.015.14.
उपप्र॒वद मण्डूकि वर्षं॒ आ॒ वद तादुरि ।
म॒ध्ये ह्रद॒स्य प्लवस्व विगृ॒ह्य चतु॒रः पदः॒ ॥१४॥
upaprávada maṇḍūki varṣáṃ ā́ vada tāduri |
mádhye hradásya plavasva vigŕ̥hya catúraḥ padáḥ ||14||
Провозгласи, о самка лягушки! Обратись к дождю, о тадури! Плавай посреди пруда, Растопырив четыре лапки!
Speak forth a welcome, female frog! Do thou O frog, accost
the rain.
Stretch thy four feet apart, and swim in the middle of the lake.
avś_04.015.15.
खण्वखा॒३इ खैमखा॒३इ म॒ध्ये तदुरि ।
वर्षं॒ वनुध्वं पितरो मरु॒तां म॒न इछत ॥१५॥
khaṇvakhā́3i khaimakhā́3i mádhye taduri |
varṣáṃ vanudhvaṃ pitaro marútāṃ mána ichata ||15||
О кханвакха! О кхаймакха! Посредине, о тадури! Добудьте дождь, о отцы! Ищите расположения Марутов!
Khanvakhā, ho! Khaimakhā, ho! thou in the middle, Taduri!
Fathers, enjoy the rain from one who strives to win the Marutes
heart.
avś_04.015.16.
महा॒न्तं को॒शम् उ॒द् अचाभि॒ षिञ्च सविद्युतं॒ भवतु वा॒तु वा॒तः ।
तन्व॒तां यज्ञं॒ बहुधा॒ वि॒सृष्टा आनन्दि॒नीर् ओ॒षधयो भवन्तु ॥१६॥
mahā́ntaṃ kóśam úd acābhí ṣiñca savidyutáṃ bhavatu vā́tu vā́taḥ |
tanvátāṃ yajñáṃ bahudhā́ vísr̥ṣṭā ānandínīr óṣadhayo bhavantu ||16||
Подними кверху, вылей огромную бадью! Пусть будет молния! Пусть дует ветер! Пусть обильно выпущенные протянут жертву! Пусть травы станут радостными!
Lift up the mighty cask and pour down water; let the wind
blow, and lightnings flash around us.
Let sacrifice be paid, and, widely scattered, let herbs and plants
be full of joy and gladness.