avś_04.016.01.
बृह॒न्न् एषाम् अधिष्ठाता॒ अन्तिका॒द् इव पश्यति ।
य॒ स्ताय॒न् म॒न्यते च॒रन्त् स॒र्वं देवा॒ इदं॒ विदुः ॥१॥
br̥hánn eṣām adhiṣṭhātā́ antikā́d iva paśyati |
yá stāyán mányate cárant sárvaṃ devā́ idáṃ viduḥ ||1||
Могучий их повелитель
Видит словно изблизи.
Кто считает, что бродит тайком, - Всё это знают боги.
The mighty Ruler of these worlds beholds as though from close
at hand,
The man who thinks he acts by stealth: all this the Gods
perceive and know.
The great guardian among these (gods) sees as if from anear. He that thinketh he is moving stealthily — all this the gods know.
avś_04.016.02.
य॒स् ति॒ष्ठति च॒रति य॒श् च वञ्चति यो॒ निला॒यं च॒रति यः॒ प्रत॒ङ्कम् ।
द्वौ॒ संनिष॒द्य य॒न् मन्त्र॒येते रा॒जा त॒द् वेद व॒रुणस् तृती॒यः ॥२॥
yás tíṣṭhati cárati yáś ca vañcati yó nilā́yaṃ cárati yáḥ pratáṅkam |
dváu saṃniṣádya yán mantráyete rā́jā tád veda váruṇas tr̥tī́yaḥ ||2||
Кто стоит, кто бродит и кто шатается,
Кто бродит схоронясь, кто крадучись (?) - Если двое, усевшись вместе, (что-то) обсуждают, Царь Варуна знает это как третий.
If a man stands or walks or moves in secret, goes to his lying-
down or his uprising,
What two men whisper as they sit together, King Varuna knows:
he as the third is present.
If a man stands, walks, or sneaks about, if he goes slinking away, if he goes into his hiding-place; if two persons sit together and scheme, king Varuna is there as a third, and knows it.
avś_04.016.03.
उते॒यं॒ भू॒मिर् व॒रुणस्य रा॒ज्ञ उता॒सौ॒ द्यौ॒र् बृहती॒ दूरे॒अन्ता ।
उतो॒ समुद्रौ॒ व॒रुणस्य कुक्षी॒ उता॒स्मि॒न्न् अ॒ल्प उदके॒ नि॒लीनः ॥३॥
utéyáṃ bhū́mir váruṇasya rā́jña utā́sáu dyáur br̥hatī́ dūréantā |
utó samudráu váruṇasya kukṣī́ utā́smínn álpa udaké nílīnaḥ ||3||
И эта земля (принадлежит) царю Варуне,
И то небо высокое с далекими краями.
И два океана - две стороны живота Варуны, И в этой малой капле воды он сокрыт.
This earth, too, is King Varuna's possession, and the high
heaven whose ends are far asunder.
The loins of Varuna are both the oceans, and this small drop of
water, too, contains him.
Both this earth here belongs to king Varuna, and also yonder broad sky whose boundaries are far away. Moreover these two oceans are the loins of Varuna; yea, he is hidden in this small (drop of) water.
avś_04.016.04.
उत॒ यो॒ द्या॒म् अतिस॒र्पात् पर॒स्तान् न॒ स॒ मुच्यातै व॒रुणस्य रा॒ज्ञः ।
दिव॒ स्प॒शः प्र॒ चरन्तीद॒म् अस्य सहस्राक्षा॒ अ॒ति पश्यन्ति भू॒मिम् ॥४॥
utá yó dyā́m atisárpāt parástān ná sá mucyātai váruṇasya rā́jñaḥ |
divá spáśaḥ prá carantīdám asya sahasrākṣā́ áti paśyanti bhū́mim ||4||
И кто проберется далеко за пределы неба,
Он не будет освобожден от царя Варуны.
С неба его соглядатаи приближаются сюда: Тысячеглазые, они озирают землю.
If one should flee afar beyond the heaven, King Varuna would
still be round about him.
Proceeding hither from the sky his envoys look, thousand-eyed,
over the earth beneath them.
He that should flee beyond the heaven far away would not be free from king Varuna. His spies come hither (to the earth) from heaven, with a thousand eyes do they watch over the earth.
avś_04.016.05.
स॒र्वं त॒द् रा॒जा व॒रुणो वि॒ चष्टे य॒द् अन्तरा॒ रो॒दसी य॒त् पर॒स्तात् ।
सं॒ख्याता अस्य निमि॒षो ज॒नानाम् अक्षा॒न् इव श्वघ्नी॒ नि॒ मिनोति ता॒नि ॥५॥
sárvaṃ tád rā́jā váruṇo ví caṣṭe yád antarā́ ródasī yát parástāt |
sáṃkhyātā asya nimíṣo jánānām akṣā́n iva śvaghnī́ ní minoti tā́ni ||5||
Всё это созерцает царь Варуна:
Что в пределах двух миров, что за пределами.
Сосчитаны у него (все) моргания людей.
Как удачливый игрок - кости, он замечает их.
All this the royal Varuna beholdeth, all between heaven and
earth and all beyond them.
The twinklings of men's eyelids hath he counted. As one who
plays throws dice he settles all things.
King Varuna sees through all that is between heaven and earth, and all that is beyond. He has counted the winkings of men's eyes. As a (winning) gamester puts down his dice, thus does he establish these (laws).
avś_04.016.06.
ये॒ ते पा॒शा वरुण सप्त॒सप्त त्रेधा॒ ति॒ष्ठन्ति वि॒षिता रु॒षन्तः ।
छिन॒न्तु स॒र्वे अ॒नृतं व॒दन्तं यः॒ सत्यवाद्य् अ॒ति तं॒ सृजन्तु ॥६॥
yé te pā́śā varuṇa saptásapta tredhā́ tíṣṭhanti víṣitā rúṣantaḥ |
chinántu sárve ánr̥taṃ vádantaṃ yáḥ satyavādy áti táṃ sr̥jantu ||6||
(Те) твои петли, о Варуна, семью семь,
Что пребывают трижды распущенными, сверкая, Пусть все они свяжут говорящего неправду, (А) кто говорит истину, того пусть отпустят!
Those fatal snares of thine which stand extended, threefold,
O Varuna, seven by seven,
May they all catch the man who tells a falsehood, and pass un-
harmed the man whose words are truthful.
May all thy fateful toils which, seven by seven, threefold, lie spread out, ensnare him that speaks falsehood: him that speaks the truth they shall let go!
avś_04.016.07.
शते॒न पा॒शैर् अभि॒ धेहि वरुणैनं मा॒ ते मोच्य् अनृतवा॒ङ् नृचक्षः ।
आ॒स्तां जाल्म॒ उद॒रं श्रंशयित्वा॒ को॒श इवाबन्धः॒ परिकृत्य॒मानः ॥७॥
śaténa pā́śair abhí dhehi varuṇainaṃ mā́ te mocy anr̥tavā́ṅ nr̥cakṣaḥ |
ā́stāṃ jālmá udáraṃ śraṃśayitvā́ kóśa ivābandháḥ parikr̥tyámānaḥ ||7||
Сотней петель обуздай его, о Варуна!
Да не избавится от тебя говорящий неправду, о следящий
за людьми! Пусть сидит негодяй с отвислым животом, Как бочонок без обруча, лопающийся повсюду!
Varuna, snare him with a hundred nooses! Man's watcher! let
not him who lies escape thee.
There let the villain sit with hanging belly and bandaged like a
cask whose hoops are broken.
With a hundred snares, O Varuna, surround him, let the liar not go free from thee, O thou that observest men! The rogue shall sit, his belly hanging loose, like a cask without hoops, bursting all about!
avś_04.016.08.
यः॒ समाभ्यो॑ व॒रुणो यो॒ व्याभ्यो॑ यः॒ संदेश्यो॑ व॒रुणो यो॒ विदेश्यो॑ ।
यो॒ दैवो॒ व॒रुणो य॒श् च मा॒नुषः ॥८॥
yáḥ samābhyò váruṇo yó vyābhyò yáḥ saṃdeśyò váruṇo yó videśyò |
yó daivó váruṇo yáś ca mā́nuṣaḥ ||8||
(Тот) Варуна, который продольный, который поперечный, Варуна, который из наших краев, который из чужих краев, Варуна, который божественный и который человеческий...
Varuna sends, and drives away, diseases: Varuna is both native
and a stranger,
Varuna is celestial and is human.
With (the snare of) Varuna which is fastened lengthwise, and that which (is fastened) broadwise, with the indigenous and the foreign, with the divine and the human, —
avś_04.016.09.
तै॒स् त्वा स॒र्वैर् अभि॒ ष्यामि पा॒शैर् असाव् आमुष्यायणामुष्याः पुत्र ।
ता॒न् उ ते स॒र्वान् अनुसं॒दिशामि ॥९॥
táis tvā sárvair abhí ṣyāmi pā́śair asāv āmuṣyāyaṇāmuṣyāḥ putra |
tā́n u te sárvān anusáṃdiśāmi ||9||
Всеми этими петлями я связываю тебя,
О такой-то, потомок такого-то, сын такого-то, И всех их я предназначаю для тебя.
I bind and hold thee fast with all these nooses, thou son of such
a man and such a mother.
All these do I assign thee as thy portion.
With all these snares do I fetter thee, O N. N., descended from N. N., the son of the woman N. N.: all these do I design for thee.