avś_04.018.01.
समं॒ ज्यो॒तिः सू॒र्येणा॒ह्ना रा॒त्री समा॒वती ।
कृणोमि सत्य॒म् ऊत॒ये ऽरसाः॒ सन्तु कृ॒त्वरीः ॥१॥
samáṃ jyótiḥ sū́ryeṇā́hnā rā́trī samā́vatī |
kr̥ṇomi satyám ūtáye 'rasā́ḥ santu kŕ̥tvarīḥ ||1||
(Лунный) свет сходен с солнцем.
(Звездная) ночь имеет сходство с днем.
Я привлекаю истину на помощь:
Да лишатся сока колдуньи!
The moonlight equalleth the sun, night is the rival of the day.
I make effectual power my help: let magic arts be impotent.
Night is like unto the sun, the (starry) night is similar to day. The truth do I engage for help: the enchantments shall be devoid of force!
avś_04.018.02.
यो॒ देवाः कृत्यां॒ कृत्वा॒ ह॒राद् अ॒विदुषो गृह॒म् ।
वत्सो॒ धारु॒र् इव मात॒रं तं॒ प्रत्य॒ग् उ॒प पद्यताम् ॥२॥
yó devāḥ kr̥tyā́ṃ kr̥tvā́ hárād áviduṣo gr̥hám |
vatsó dhārúr iva mātáraṃ táṃ pratyág úpa padyatām ||2||
Кто, о боги, сотворив колдовство,
Нашлет его в дом не ведающего (об этом), -
Да вернется оно к нему,
Как теленок-сосунок к матери!
Gods! if one make and bring a spell on some man's house who
knows it not,
Close as the calf that sucks the cow may it revert and cling to
him.
He, O ye gods, who prepares a spell, and carries it to the house of one that knows not (of it), upon him the spell, returning, shall fasten itself like a suckling calf upon its mother!
avś_04.018.03.
अमा॒ कृत्वा॒ पाप्मा॒नं य॒स् ते॒नान्यं॒ जि॒घांसति ।
अ॒श्मानस् त॒स्यां दग्धा॒यां बहुलाः॒ फ॒ट् करिक्रति ॥३॥
amā́ kr̥tvā́ pāpmā́naṃ yás ténānyáṃ jíghāṃsati |
áśmānas tásyāṃ dagdhā́yāṃ bahulā́ḥ pháṭ karikrati ||3||
Если кто, совершив дома зло,
Хочет убить им другого -
(То) когда это (колдовство) сжигается,
С громким треском лопается много камней.
When one puts poison in a dish of unbaked clay to kill a man,
It cracks when set upon the fire with the sharp sound of many
stones.
The person that prepares evil at home, and desires with it to harm another, she is consumed by fire, and many stones fall upon her with a loud crash.
avś_04.018.04.
स॒हस्रधामन् वि॒शिखान् वि॒ग्रीवां छायया त्व॒म् ।
प्र॒ति स्म चक्रु॒षे कृत्यां॒ प्रियां॒ प्रिया॒वते हर ॥४॥
sáhasradhāman víśikhān vígrīvāṃ chāyayā tvám |
práti sma cakrúṣe kr̥tyā́ṃ priyā́ṃ priyā́vate hara ||4||
О ты с тысячей обителей, уложи (?) ты
Их без макушек, без затылков!
Поверни же колдовство к сотворившему (его), Как любовницу - к любовнику!
Endowed with thousand powers! adjure the bald and those with
necks awry.
Back to its author turn the spell like a dear damsel to her
friend!
Bestow curses, O thou (apāmārga), that hast a thousand homes, upon the (demons) visikha ('crestless'), and vigrīva ('crooked-neck')! Turn back the spell upon him that has performed it, as a beloved maid (is brought) to her lover!
avś_04.018.05.
अन॒याह॒म् ओ॒षध्या स॒र्वाः कृत्या॒ अदूदुषम् ।
यां॒ क्षे॒त्रे चक्रु॒र् यां॒ गो॒षु यां॒ वा ते पु॒रुषेषु ॥५॥
anáyāhám óṣadhyā sárvāḥ kr̥tyā́ adūduṣam |
yā́ṃ kṣétre cakrúr yā́ṃ góṣu yā́ṃ vā te púruṣeṣu ||5||
Этой травою я
Испортил все колдовство,
Что сотворили в поле, в коровах Или что в твоих людях.
I with this Plant have ruined all malignant powers of witchery.
The spell which they have laid upon thy field, thy cattle, or thy
men.
With this plant I have put to naught all spells, those that they have put into thy field, thy cattle, and into thy domestics.
avś_04.018.06.
य॒श् चका॒र न॒ शशा॒क क॒र्तुं शश्रे॒ पा॒दम् अङ्गु॒रिम् ।
चका॒र भद्र॒म् अस्म॒भ्यम् आत्म॒ने त॒पनम् तु॒ सः॒ ॥६॥
yáś cakā́ra ná śaśā́ka kártuṃ śaśré pā́dam aṅgúrim |
cakā́ra bhadrám asmábhyam ātmáne tápanam tú sáḥ ||6||
Кто сделал, не смог сделать.
Он раздробил ногу, палец.
Он сделал нам добро,
А себе мучение.
No power had he who wrought the spell: he hurt his foot, he
broke his toe.
His act hath brought us happiness and pain and sorrow to him-
self.
He that has undertaken them has not been able to accomplish them: he broke his foot, his toe. He performed a lucky act for us, but for himself an injury.
avś_04.018.07.
अपामार्गो॒ ऽप मार्ष्टु क्षेत्रियं॒ शप॒थश् च यः॒ ।
अ॒पा॒ह यातुधानी॒र् अ॒प स॒र्वा अराय्यः॑ ॥७॥
apāmārgó 'pa mārṣṭu kṣetriyáṃ śapáthaś ca yáḥ |
ápā́ha yātudhānī́r ápa sárvā arāyyàḥ ||7||
Да сотрет прочь стирающая прочь (Болезнь) кшетрию и то проклятие! (Сотри) же прочь колдуний! (Сотри) прочь всех упырих!
Let Apāmārga sweep away chronic disease and every curse,
Sweep sorceresses clean away, and all malignant stingy hags.
The apāmārga-plant shall wipe out (apa mārshtu) 'inherited ills, and curses; yea, it shall wipe out all witches, and all grudging demons (arāyī)!
avś_04.018.08.
अपमृ॒ज्य यातुधा॒नान् अ॒प स॒र्वा अराय्यः॑ ।
अ॒पामार्ग त्व॒या वयं॒ स॒र्वं त॒द् अ॒प मृज्महे ॥८॥
apamŕ̥jya yātudhā́nān ápa sárvā arāyyàḥ |
ápāmārga tváyā vayáṃ sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ||8||
Стерев прочь всех колдунов, Прочь всех упырих,
О стирающая прочь, тобою Мы всё это стираем прочь!
Sweep thou away the sorcerers, all stingy fiendish hags away.
All this, O Apāmārga, with thine aid we wipe away from us.
Having wiped out all sorcerers, and all grudging demons, with thee, O apāmārga, we wipe all that (evil) out.