avś_04.023.01.
अग्ने॒र् मन्वे प्रथम॒स्य प्र॒चेतसः पा॒ञ्चजन्यस्य बहुधा॒ य॒म् इन्ध॒ते ।
वि॒शोविशः प्रविशिवां॒सम् ईमहे स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥१॥
agnér manve prathamásya prácetasaḥ pā́ñcajanyasya bahudhā́ yám indháte |
víśoviśaḥ praviśivā́ṃsam īmahe sá no muñcatv áṃhasaḥ ||1||
На Агни сосредоточен я как на первом, прозорливом,
Принадлежащем пяти народам, (на том), кого зажигают
во многих местах. Мы просим (его), проникшего в каждое племя: Пусть избавит он нас от беды!
I fix my heart on wise and ancient Agni, the Five Tribes' Lord,
in many a place enkindled.
We seek him who hath entered all our houses. May he deliver
us from grief and trouble.
avś_04.023.02.
य॒था हव्यं॒ व॒हसि जातवेदो य॒था यज्ञं॒ कल्प॒यसि प्रजान॒न् ।
एवा॒ देवे॒भ्यः सुमतिं॒ न आ॒ वह स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥२॥
yáthā havyáṃ váhasi jātavedo yáthā yajñáṃ kalpáyasi prajānán |
evā́ devébhyaḥ sumatíṃ na ā́ vaha sá no muñcatv áṃhasaḥ ||2||
Как увозишь ты возлияние, о Джатаведас,
Как приготавливаешь жертву, зная (всё) наперед, Так привези нам от богов благожелательность! Пусть избавит он нас от беды!
As thou conveyest offerings, Jātavedas! and fashionest the sacri-
fice with knowledge,
So bear thou to the Gods the prayer we utter. May he deliver
us from grief and trouble.
avś_04.023.03.
या॒मन्यामन्न् उ॒पयुक्तं व॒हिष्ठं क॒र्मङ्कर्मन्न् आ॒भगम् अग्नि॒म् ईडे ।
रक्षोह॒णं यज्ञवृ॒धं घृता॒हुतं स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥३॥
yā́manyāmann úpayuktaṃ váhiṣṭhaṃ kármaṅkarmann ā́bhagam agním īḍe |
rakṣoháṇaṃ yajñavŕ̥dhaṃ ghr̥tā́hutaṃ sá no muñcatv áṃhasaḥ ||3||
Я восхваляю Агни, нужного в каждом походе,
Лучше всех увозящего, участвующего в каждом обряде, Убийцу ракшасов, подкрепителя жертвы, политого жиром. Пусть избавит он нас от беды!
I pray to Agni in each act successful, employed in every sacrifice,
the strongest,
Fiend-slayer, served with fatness, strengthening worship. May
he deliver us from grief and trouble.
avś_04.023.04.
सु॒जातं जात॒वेदसम् अग्निं॒ वैश्वानरं॒ विभु॒म् ।
हव्यवा॒हं हवामहे स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥४॥
sújātaṃ jātávedasam agníṃ vaiśvānaráṃ vibhúm |
havyavā́haṃ havāmahe sá no muñcatv áṃhasaḥ ||4||
Прекраснорожденного Джатаведаса, Агни Вайшванару могучего, Увозящего возлияния, мы призываем: Пусть избавит он нас от беды!
We invoke the oblation-bearer, well-born Agni Jātavedas,
Him, Vaisvānara, almighty. May he set us free from trouble.
avś_04.023.05.
ये॒न ऋ॒षयो बल॒म् अ॒द्योतयन् युजा॒ ये॒ना॒सुराणाम् अ॒युवन्त मायाः॒ ।
ये॒नाग्नि॒ना पणी॒न् इ॒न्द्रो जिगा॒य स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥५॥
yéna ŕ̥ṣayo balám ádyotayan yujā́ yénā́surāṇām áyuvanta māyā́ḥ |
yénāgnínā paṇī́n índro jigā́ya sá no muñcatv áṃhasaḥ ||5||
С кем как с союзником риши добились блеска (своей) силы, С кем они отвратили колдовские чары асуров,
(Тот) Агни, с кем Индра победил пани, Пусть избавит он нас от беды!
With whom as friend the Rishis gave their power new splendour,
with whom they kept aloof the Asuras' devices,
Agni, with whom Indra subdued the Panis. May he deliver us.
from grief and trouble.
avś_04.023.06.
ये॒न देवा॒ अमृ॒तम् अन्व॒विन्दन् ये॒नौ॒षधीर् म॒धुमतीर् अ॒कृण्वन् ।
ये॒न देवाः॒ स्व॑र् आ॒भरन्त् स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥६॥
yéna devā́ amŕ̥tam anvávindan yénáuṣadhīr mádhumatīr ákr̥ṇvan |
yéna devā́ḥ svàr ā́bharant sá no muñcatv áṃhasaḥ ||6||
Благодаря кому боги нашли бессмертие,
Благодаря кому они сделали травы медовыми,
Благодаря кому боги принесли небо,
Пусть избавит он нас от беды!
Through whom the Gods discovered life eternal, through whom
they stored the plants with pleasant juices,
Through whom they brought to men the light of heaven. May
he deliver us from grief and trouble.
avś_04.023.07.
य॒स्येदं॒ प्रदि॒शि य॒द् विरो॒चते य॒ज् जातं॒ जनितव्यं॑ च के॒वलम् ।
स्तौ॒म्य् अग्निं॒ नाथितो॒ जोहवीमि स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥७॥
yásyedáṃ pradíśi yád virócate yáj jātáṃ janitavyàṃ ca kévalam |
stáumy agníṃ nāthitó johavīmi sá no muñcatv áṃhasaḥ ||7||
В чью сторону здесь (направлено то), что светится,
Что рождено и будет рождено, - всё целиком -
Я славлю Агни, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавит он нас от беды!
I, suppliant, praise and ever call on Agni, sole Lord of all this
world, of all that shineth,
Of what exists and shall exist hereafter. May he deliver us from
grief and trouble.