avś_04.024.01.
इ॒न्द्रस्य मन्महे श॒श्वद् इ॒द् अस्य मन्महे वृत्रघ्न॒ स्तो॒मा उ॒प मेम॒ आ॒गुः ।
यो॒ दाशु॒षः सुकृ॒तो ह॒वम् ए॒ति स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥१॥
índrasya manmahe śáśvad íd asya manmahe vr̥traghná stómā úpa memá ā́guḥ |
yó dāśúṣaḥ sukŕ̥to hávam éti sá no muñcatv áṃhasaḥ ||1||
На Индре мы сосредоточены. Постоянно мы сосредоточены
на нем. Нашли на меня эти восхваления убийцы Вритры. Кто идет на зов почитающего, совершающего благие деяния, Пусть избавит он нас от беды!
I think of Indra, only him for ever, fiend-slayer, May these lauds
of mine come near him.
He cometh to the pious offerer's calling. May he deliver us from
grief and trouble.
avś_04.024.02.
य॒ उग्री॒णाम् उग्र॒बाहुर् ययु॒र् यो॒ दानवा॒नां ब॒लम् आरुरो॒ज ।
ये॒न जिताः॒ सि॒न्धवो ये॒न गा॒वः स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥२॥
yá ugrī́ṇām ugrábāhur yayúr yó dānavā́nāṃ bálam ārurója |
yéna jitā́ḥ síndhavo yéna gā́vaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ||2||
Кто с грозными дланями отражает (?) грозные (войска?),
Кто сломил силу данавов,
Кем завоеваны реки, кем - коровы, Пусть избавит он нас от беды!
Who with strong arms o'ercame his strong opponents, who
broke and crushed the power of the demons,
Who won the rivers and the kine in battle. May he deliver us
from grief and trouble.
avś_04.024.03.
य॒श् चर्षणिप्रो॒ वृषभः॒ स्वर्वि॒द् य॒स्मै ग्रा॒वाणः प्रव॒दन्ति नृम्ण॒म् ।
य॒स्याध्वरः॒ सप्त॒होता म॒दिष्ठः स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥३॥
yáś carṣaṇipró vr̥ṣabháḥ svarvíd yásmai grā́vāṇaḥ pravádanti nr̥mṇám |
yásyādhvaráḥ saptáhotā mádiṣṭhaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ||3||
Кто насыщающий людей, бык, находящий солнце, Кому давильные камни провозглашают (его) мужество, Чей обряд, самый опьяняющий, исполняют семеро хотаров, Пусть избавит он нас от беды!
Ruler of men, finder of light, the hero: the pressing-stones
declare his valour, master.
Of sweetest sacrifice with seven Hotars. May he deliver us from
grief and trouble.
avś_04.024.04.
य॒स्य वशा॒स ऋषभा॒स उक्ष॒णो य॒स्मै मीय॒न्ते स्व॒रवः स्वर्वि॒दे ।
य॒स्मै शुक्रः॒ प॒वते ब्र॒ह्मशुम्भितः स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥४॥
yásya vaśā́sa r̥ṣabhā́sa ukṣáṇo yásmai mīyánte sváravaḥ svarvíde |
yásmai śukráḥ pávate bráhmaśumbhitaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ||4||
Чьи коровы, волы, быки,
Кому, находящему небо, устанавливают жертвенные столбы, Для кого сверкающий (сома) очищается, украшенный
священными словами, Пусть избавит он нас от беды!
The lord of barren cows and bulls and oxen, finder of light for
whom the posts are planted,
For whom the bright juice flows cleansed by devotion. May he
deliver us from grief and trouble.
avś_04.024.05.
य॒स्य जु॒ष्टिं सोमि॒नः काम॒यन्ते यं॒ ह॒वन्त इ॒षुमन्तं ग॒विष्टौ ।
य॒स्मिन्न् अर्कः॒ शिश्रिये॒ य॒स्मिन्न् ओ॒जः स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥५॥
yásya júṣṭiṃ somínaḥ kāmáyante yáṃ hávanta íṣumantaṃ gáviṣṭau |
yásminn arkáḥ śiśriyé yásminn ójaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ||5||
Чьего расположения жаждут приготовившие сому,
Кого, имеющего стрелы, зовут в походе за коровами,
На кого опирается песня, на кого - сила,
Пусть избавит он нас от беды!
Whose favour those desire who offer Soma, whom, arrow-bearer,
men invoke in battle,
On whom the hymn depends, in whom is power, May he deliver
us from grief and trouble.
avś_04.024.06.
यः॒ प्रथमः॒ कर्मकृ॒त्याय जज्ञे॒ य॒स्य वीर्य॑म् प्रथम॒स्या॒नुबुद्धम् ।
ये॒नो॒द्यतो व॒ज्रो ऽभ्या॒यता॒हिं स॒ नो मुञ्चत्व् अं॒हसः ॥६॥
yáḥ prathamáḥ karmakŕ̥tyāya jajñé yásya vīryàm prathamásyā́nubuddham |
yénódyato vájro 'bhyā́yatā́hiṃ sá no muñcatv áṃhasaḥ ||6||
Кто первым родился для свершения деяний, У кого у первого пробудилось мужество, Кем поднятая ваджра запущена в змея, Пусть избавит он нас от беды!
Why was born, first, for active operation, whose valour as the
first hath been awakened,
Who raised his bolt when he encountered Ahi. May he deliver us
from grief and trouble.
avś_04.024.07.
यः॒ संग्रामा॒न् नयति सं॒ युधे॒ वशी॒ यः॒ पुष्टा॒नि संसृज॒ति द्वया॒नि ।
स्तौ॒मी॒न्द्रं नाथितो॒ जोहवीमि स॒ नो मुञ्चत्व् अंहसः ॥७॥
yáḥ saṃgrāmā́n nayati sáṃ yudhé vaśī́ yáḥ puṣṭā́ni saṃsr̥játi dvayā́ni |
stáumī́ndraṃ nāthitó johavīmi sá no muñcatv aṃhasaḥ ||7||
Кто, властный, сводит вместе отряды для битвы, Кто смешивает владения двоякого рода -
Я славлю Индру, нуждаясь в помощи, я громко зову: Пусть избавит он нас от беды!
Strong Lord, who leadeth hosts to meet for battle, who sendeth
riches both of earth and heaven,
I, suppliant, praise and ever call on Indra. May he deliver us
from grief and trouble.