avś_04.025.01.
वायोः॒ सवितु॒र् विद॒थानि मन्महे या॒व् आत्मन्व॒द् विश॒थो यौ॒ च र॒क्षथः ।
यौ॒ वि॒श्वस्य परिभू॒ बभूव॒थुस् तौ॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥१॥
vāyóḥ savitúr vidáthāni manmahe yā́v ātmanvád viśátho yáu ca rákṣathaḥ |
yáu víśvasya paribhū́ babhūváthus táu no muñcatam áṃhasaḥ ||1||
Мы сосредоточены на жертвенных раздачах Ваю (и) Савитара,
Которые входят во (всё) наделенное духом и защищают,
Которые стали охватившими всё.
Пусть избавите вы нас от беды!
I think on Vāyu's and Savitar's holy rites, ye twain who penetrate
and guard the living world:
Ye who have come to be this All's pervaders, deliver us, ye two
from grief and trouble.
avś_04.025.02.
य॒योः सं॒ख्याता व॒रिमा पा॒र्हिवानि या॒भ्यां र॒जो युपित॒म् अन्त॒रिक्षे ।
य॒योः प्रायं॒ ना॒न्व् आनशे क॒श् चन॒ तौ॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥२॥
yáyoḥ sáṃkhyātā várimā pā́rhivāni yā́bhyāṃ rájo yupitám antárikṣe |
yáyoḥ prāyáṃ nā́nv ānaśe káś caná táu no muñcatam áṃhasaḥ ||2||
У кого сосчитаны земные просторы,
Для кого стерта мгла в воздушном пространстве, С чьим движением никому не сравниться. Пусть избавите вы нас от беды!
Ye who have counted up the earth's expanses, and in the sky
smoothed out the air's mid-region,
Whose going-forth hath ne'er been reached by any, deliver us,
ye two, from grief and trouble.
avś_04.025.03.
त॒व व्रते॒ नि॒ विशन्ते ज॒नासस् त्व॒य्य् उ॒दिते प्रे॒रते चित्रभानो ।
युवं॒ वायो सविता॒ च भु॒वनानि रक्षथस् तौ॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥३॥
táva vraté ní viśante jánāsas tváyy údite prérate citrabhāno |
yuváṃ vāyo savitā́ ca bhúvanāni rakṣathas táu no muñcatam áṃhasaḥ ||3||
По твоему завету люди идут на покой.
Когда ты восходишь, они приходят в движение,
о ты, с ярким блеском. Вы двое, о Ваю и Савитар, охраняете существа. Пусть избавите вы нас от беды!
Beauteously bright! men rest in thy dominion when thou hast
risen up and hastened onward.
Ye, Vāyu, Savitar, preserve all creatures. Deliver us, ye, twain,
from grief and trouble.
avś_04.025.04.
अ॒पेतो॒ वायो सविता॒ च दुष्कृत॒म् अ॒प र॒क्षांसि शि॒मिदां च सेधतम् ।
सं॒ ह्य् ऊर्ज॒या सृज॒थः सं॒ ब॒लेन तौ॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥४॥
ápetó vāyo savitā́ ca duṣkr̥tám ápa rákṣāṃsi śímidāṃ ca sedhatam |
sáṃ hy ūrjáyā sr̥játhaḥ sáṃ bálena táu no muñcatam áṃhasaḥ ||4||
Прочь отсюда, о Ваю и Савитар, прогоните (что) сделано во зло,
Прочь ракшасов и Шимиду!
Ведь вы соединяете (людей) с питанием, со(единяете) с силой. Пусть избавите вы нас от беды!
Hence, Vāyu, Savitar drive evil action, chase Simidā away, drive
off the demons.
Ye give us store of energy and power. Deliver us, ye twain,
from grief and trouble.
avś_04.025.05.
रयिं॒ मे पो॒षं सवितो॒त॒ वायु॒स् तनू॒ द॒क्षम् आ॒ सुवतां सुशे॒वम् ।
अयक्ष्म॒तातिं म॒ह इह॒ धत्तं तौ॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥५॥
rayíṃ me póṣaṃ savitótá vāyús tanū́ dákṣam ā́ suvatāṃ suśévam |
ayakṣmátātiṃ máha ihá dhattaṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ||5||
Богатство и процветание пусть породят в моем теле Савитар и Ваю, способность, приносящую счастье! Свободу от якшмы, величие установите вы здесь! Пусть избавите вы нас от беды!
Of their own selves let Savitar and Vāyu send favourable strength
and wealth and plenty.
Here give us perfect freedom from consumption. Deliver us, ye
twain, from grief and trouble.
avś_04.025.06.
प्र॒ सुमतिं॒ सवितर् वाय ऊत॒ये म॒हस्वन्तं मत्सरं॒ मादयाथः ।
अर्वा॒ग् वाम॒स्य प्रव॒तो नि॒ यछतं तौ॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥६॥
prá sumatíṃ savitar vāya ūtáye máhasvantaṃ matsaráṃ mādayāthaḥ |
arvā́g vāmásya praváto ní yachataṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ||6||
Про(явите) милость, о Савитар (и) Ваю, чтобы помочь! Вы даете насладиться радостным пьянящим (сомой). Направьте в нашу сторону потоки приятного (богатства)! Пусть избавите вы нас от беды!
Ye, Savitar and Vāyu, to assist us, enjoy the hymn and the
delightful cheerer.
Come hither downward from the stream of blessing. Deliver us,
ye twain, from grief and trouble.
avś_04.025.07.
उप॒ श्रे॒ष्ठा न आशि॒षो देव॒योर् धा॒मन्न् अस्थिरन् ।
स्तौ॒मि देवं॒ सविता॒रं च वायुं॒ तौ॒ नो मुञ्चन्त्व् अं॒हसः ॥७॥
upá śréṣṭhā na āśíṣo deváyor dhā́mann asthiran |
stáumi deváṃ savitā́raṃ ca vāyúṃ táu no muñcantv áṃhasaḥ ||7||
Лучшие благословения достались нам В обители двух богов.
Я славлю бога Савитара и Ваю. Пусть избавите вы нас от беды!
Like noblest benisons they have stayed in the God loving man's
abode.
I glorify bright Savitar and Vāyu. Deliver us, ye twain, from
grief and trouble.