avś_04.026.01.

मन्वे॒ वां द्यावापृथिवी सुभोजसौ स॒चेतसौ ये॒ अ॒प्रथेथाम् अ॒मिता यो॒जनानि ।
प्रतिष्ठे॒ ह्य् अ॒भवतं व॒सूनां ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥१॥

manvé vāṃ dyāvāpr̥thivī subhojasau sácetasau yé áprathethām ámitā yójanāni |
pratiṣṭhé hy ábhavataṃ vásūnāṃ té no muñcatam áṃhasaḥ ||1||

Я сосредоточен на вас, о Небо-и-Земля, прекрасно насыщающих,
единомышленниках, Которые простерли неизмеримые участки пути. Так как стали вы основой (всех) благ, Пусть избавите вы нас от беды!

O Heaven and Earth, I think on you, wise, givers of abundant
gifts, ye who through measureless expanses have spread forth.
For ye are seats and homes of goodly treasures. Deliver us, ye
twain from grief and trouble.

avś_04.026.02.

प्रतिष्ठे॒ ह्य् अ॒भवतं व॒सूनां प्र॒वृद्धे देवी सुभगे उरूची ।
द्या॒वापृथिवी भ॒वतं मे स्योने॒ ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥२॥

pratiṣṭhé hy ábhavataṃ vásūnāṃ právr̥ddhe devī subhage urūcī |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ||2||

Так как стали вы основой (всех) благ,
Две возросшие божественные, приносящие счастье,
далеко распространившиеся, О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды!

Yea, seats and homes are ye of goodly treasures, grown strong,
divine, blessed, and far-extending,
To me, O Heaven and Earth, be ye auspicious. Deliver us, ye
twain, from grief and trouble.

avś_04.026.03.

असन्तापे॒ सुत॒पसौ हुवे ऽह॒म् उर्वी॒ गम्भीरे॒ कवि॒भिर् नमस्ये॑ ।
द्या॒वापृथिवी भ॒वतं मे स्योने॒ ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥३॥

asantāpé sutápasau huve 'hám urvī́ gambhīré kavíbhir namasyè |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ||3||

Я призываю (этих) двоих, не причиняющих мучений,
согревающих, Широких, глубоких, (тех, кому) должны поклоняться поэты: О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды!

I call on you who warm and cause no sorrow, deep, spacious,
meet to be adored by poets.
To me, O Heaven and Earth, be ye auspicious. Deliver us, ye
twain, from grief and trouble.

avś_04.026.04.

ये॒ अमृ॒तं बिभृथो॒ ये॒ हवीं॒षि ये॒ स्रोत्या॒ बिभृथो॒ ये॒ मनुष्या॑न् ।
द्या॒वापृथिवी भ॒वतं मे स्योने॒ ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥४॥

yé amŕ̥taṃ bibhr̥thó yé havī́ṃṣi yé srotyā́ bibhr̥thó yé manuṣyā̀n |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ||4||

Вы двое, кто несет бессмертие, кто - жертвенные возлияния,
Кто несет потоки, кто - людей,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды!

Ye who maintain Amrit and sacrifices, ye who support rivers
and human beings,
To me, O Heaven and Earth, be ye auspicious, Deliver us, ye
twain, from grief and trouble.

avś_04.026.05.

ये॒ उस्रि॒या बिभृथो॒ ये॒ व॒नस्प॒तीन् य॒योर् वां वि॒श्वा भु॒वनान्य् अन्तः॒ ।
द्या॒वापृथिवी भ॒वतं मे स्योने॒ ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥५॥

yé usríyā bibhr̥thó yé vánaspátīn yáyor vāṃ víśvā bhúvanāny antáḥ |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ||5||

Вы двое, кто несет рыжих коров, кто - лесные деревья,
Вы двое, внутри которых все существа,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды!

Ye by whom cows and forest trees are cherished within whose
range all creatures are included,
To me, O Heaven and Earth, be ye auspicious. Deliver us, ye
twain, from grief and trouble.

avś_04.026.06.

ये॒ कीला॒लेन तर्प॒यथो ये॒ घृते॒न या॒भ्याम् ऋते॒ न॒ किं॒ चन॒ शक्नुव॒न्ति ।
द्या॒वापृथिवी भ॒वतं मे स्योने॒ ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥६॥

yé kīlā́lena tarpáyatho yé ghr̥téna yā́bhyām r̥té ná kíṃ caná śaknuvánti |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ||6||

Вы двое, кто насыщает сладким напитком, кто - жиром,
Без кого никто ничего не может,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды!

Ye who delight in nectar and in fatness, ye without whom men
have no strength or power,
To me, O Heaven and Earth, be ye auspicious. Deliver us, ye
twain, from grief and trouble.

avś_04.026.07.

य॒न् मे॒द॒म् अभिशो॒चति ये॒नयेन वा कृतं॒ पौ॒रुषेयान् न॒ दै॒वात् ।
स्तौ॒मि द्या॒वापृथिवी॒ नाथितो॒ जोहवीमि ते॒ नो मुञ्चतम् अं॒हसः ॥७॥

yán médám abhiśócati yénayena vā kr̥táṃ páuruṣeyān ná dáivāt |
stáumi dyā́vāpr̥thivī́ nāthitó johavīmi té no muñcatam áṃhasaḥ ||7||

(То), что изводит меня здесь, кем бы ни было (это) сделано,
Из человеческого, не божественного, -
Я славлю Небо-и-Землю, нуждаясь в помощи, я громко зову: Пусть избавят они нас от беды!

The grief that pains me here, whoever caused it, not sent by fate,
hath sprung from human action.
I, suppliant, praise Heaven, Earth, and oft invoke them. Deliver
us, ye twain, from grief and trouble.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.