avś_04.030.01.

अहं॒ रुद्रे॒भिर् व॒सुभिश् चराम्य् अह॒म् आदित्यै॒र् उत॒ विश्व॒देवैः ।
अहं॒ मित्रा॒व॒रुनोभा॒ बिभर्म्य् अह॒म् इन्द्राग्नी॒ अह॒म् अश्वि॒नोभा॒ ॥१॥

aháṃ rudrébhir vásubhiś carāmy ahám ādityáir utá viśvádevaiḥ |
aháṃ mitrā́várunobhā́ bibharmy ahám indrāgnī́ ahám aśvínobhā́ ||1||

Я двигаюсь с Рудрами, с Васу, Я - с Адитьями и со Всеми-Богами. Я несу обоих: Митру-и-Варуну, Я - Индру-и-Агни, я - обоих Ашвинов.

I travel with the Rudras and the Vasus, with the Ādityas and
All-Gods I wander.
I hold aloft both Varuna and Mitra, I hold aloft Indra and
both the Asvins.

avś_04.030.02.

अहं॒ रा॒ष्ट्री संग॒मनी व॒सूनां चिकितु॒षी प्रथमा॒ यज्ञि॒यानाम् ।
तां॒ मा देवा॒ व्य् अ॑दधुः पुरुत्रा॒ भू॒रिस्थात्रां भू॒र्य् आवेश॒यन्तः ॥२॥

aháṃ rā́ṣṭrī saṃgámanī vásūnāṃ cikitúṣī prathamā́ yajñíyānām |
tā́ṃ mā devā́ vy àdadhuḥ purutrā́ bhū́risthātrāṃ bhū́ry āveśáyantaḥ ||2||

Я - повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам, (Меня), имеющую много пристанищ, (они),
дающие многого достигнуть.

I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful,
first of those who merit worship.
The Gods, making me enter many places, in diverse spots have
set mine habitation.

avś_04.030.03.

अह॒म् एव॒ स्वय॒म् इदं॒ वदामि जु॒ष्टं देवा॒नाम् उत॒ मा॒नुषाणाम् ।
यं॒ काम॒ये त॒न्तम् उग्रं॒ कृणोमि तं॒ ब्रह्मा॒णं त॒म् ऋ॒षिं तं॒ सुमेधा॒म् ॥३॥

ahám evá svayám idáṃ vadāmi júṣṭaṃ devā́nām utá mā́nuṣāṇām |
yáṃ kāmáye tántam ugráṃ kr̥ṇomi táṃ brahmā́ṇaṃ tám ŕ̥ṣiṃ táṃ sumedhā́m ||3||

Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того сделаю могучим,
Того - брахманом, того - риши, того - очень мудрым.

I, verily, myself announce and utter the word that Gods, and
men alike shall welcome.
I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a
Rishi, and a Brāhman.

avś_04.030.04.

म॒या सो॒ ऽन्नम् अत्ति यो॒ विप॒श्यति यः॒ प्राण॒ति य॒ ईम् शृणो॒त्य् उक्त॒म् ।
अमन्त॒वो मां॒ त॒ उ॒प क्षियन्ति श्रुधि॒ श्रुत श्रुद्धे॒यं ते वदामि ॥४॥

máyā só 'nnam atti yó vipáśyati yáḥ prāṇáti yá īm śr̥ṇóty uktám |
amantávo mā́ṃ tá úpa kṣiyanti śrudhí śruta śruddhéyaṃ te vadāmi ||4||

Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною.
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!

Through me alone all eat the food that feeds them, each man
who sees, breathes, hears, the word out-spoken.
They know it not, but yet they dwell beside me. Hear, one and
all, the truth as I declare it.

avś_04.030.05.

अहं॒ रुद्रा॒य ध॒नुर् आ॒ तनोमि ब्रह्मद्वि॒षे श॒रवे ह॒न्तवा॒ उ ।
अहं॒ ज॒नाय सम॒दं कृणोमि अह॒म् द्या॒वापृथिवी॒ आ॒ विवेश ॥५॥

aháṃ rudrā́ya dhánur ā́ tanomi brahmadvíṣe śárave hántavā́ u |
aháṃ jánāya samádaṃ kr̥ṇomi ahám dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa ||5||

Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова. Я вызываю состязание среди людей. Я пропитала собой Небо-и-Землю.

I bend the bow for Rudra that his arrow may strike and slay
the hater of devotion.
I rouse and order battle for the people, and I have penetrated
Earth and Heaven.

avś_04.030.06.

अहं॒ सो॒मम् आहन॒सं बिभर्म्य् अहं॒ त्व॒ष्टारम् उत॒ पूष॒णं भ॒गम् ।
अहं॒ दधामि द्र॒विणा हवि॒ष्मते सुप्राव्या॑ य॒जमानाय सुन्वते॒ ॥६॥

aháṃ sómam āhanásaṃ bibharmy aháṃ tváṣṭāram utá pūṣáṇaṃ bhágam |
aháṃ dadhāmi dráviṇā havíṣmate suprāvyā̀ yájamānāya sunvaté ||6||

Я несу сому возбуждающего,
Я - Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатства возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).

I cherish and sustain high-swelling Soma, and Tvashtar I support,
Pashan, and Bhaga.
I load with wealth the zealous sacrificer who pours the juice and
offers his oblation.

avś_04.030.07.

अहं॒ सुवे पित॒रम् अस्य मूर्ध॒न् म॒म यो॒निर् अप्स्व् अ॑न्तः॒ समुद्रे॒ ।
त॒तो वि॒ तिष्ठे भु॒वनानि वि॒श्वोता॒मूं॒ द्यां॒ वर्ष्म॒णो॒प स्पृशामि ॥७॥

aháṃ suve pitáram asya mūrdhán máma yónir apsv àntáḥ samudré |
táto ví tiṣṭhe bhúvanāni víśvotā́mū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa spr̥śāmi ||7||

Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам И касаюсь теменем того неба.

On the world's summit I bring forth the Father: my home is in
the waters, in the ocean.
Thence I extend o'er all existing creatures, and touch even
yonder heaven with my forehead.

avś_04.030.08.

अह॒म् एव॒ वा॒तैव प्र॒ वाम्य् आर॒भमाणा भु॒वनानि वि॒श्वा ।
परो॒ दिवा॒ पर॒ एना॒ पृथिव्यै॒ता॒वती महिम्ना॒ सं॒ बभूव ॥८॥

ahám evá vā́taiva prá vāmy ārábhamāṇā bhúvanāni víśvā |
paró divā́ pará enā́ pr̥thivyáitā́vatī mahimnā́ sáṃ babhūva ||8||

Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли - Такая я стала величием.

I breathe a strong breath like the wind and tempest, the while I
hold together all existence.
Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become
so mighty in my grandeur.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.